功能理论视域下的《红楼梦》文化专属词翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:shuimolanting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化因素的翻译探讨历来是个热点问题。作为中国文化的百科全书,《红楼梦》自然会备受关注。先前的研究大多围绕翻译策略展开,争论归化、异化哪种策略更为可取。功能理论为我们提供了一个新的视角。其核心理论目的论可以解释同一文本的多个不同译文,因此,从理论上讲应该也可用于《红楼梦》不同译本的翻译批评研究,然而不少学者认为功能理论只适合非文学文本翻译。本文对《红楼梦》两个英译本中文化专属词的翻译做了实证性研究,意在探索文化因素翻译的规律,证明功能理论同样也适用于文学翻译批评。论文分为五章。第一章对《红楼梦》,特别是其文化因素翻译及功能理论的相关研究进行梳理总结,并指出本文的意义所在。第二章深入阐述功能理论的主要内容,指出其对翻译批评、翻译策略选择和文学翻译的指导意义,为后文分析做了理论上的铺垫。第三章首先介绍文化专属词及不同的翻译策略和方法,然后探讨了影响文化专属词翻译策略选择的多个因素。该章通过对杨宪益和霍克斯翻译《红楼梦》的情形分析明确了两位译者各自的翻译目的。根据功能理论,论文就两位译者的翻译策略作出推测。第四章对两个译本的文化专属词翻译进行了实证性研究。论文从前80回随机抽取五类文化专属词共190例,通过对所选例子翻译策略和具体方法的定性定量分析发现,杨译本更贴近原语文化及语言表达方式(显性翻译占76.84%),而霍译本更符合译语文化及语言习惯(隐形翻译占82.11%)。这与两位译者的翻译目的相吻合,验证了前文的推测,进而说明功能理论可用于《红楼梦》翻译批评研究。数据显示杨宪益使用最多的三种翻译方法分别是直译(或直译加注释)、替换、音译(或音译加注释),而霍克斯使用最多的是替换、阐释和直译(或直译加注释)。第五章得出结论:功能理论适用于文学翻译批评研究,显性翻译和隐形翻译并非一分为二的对立体,两者互为补充。论文归纳了杨宪益采用隐形翻译及霍克斯使用显性翻译的情形,希望对译者在具体实践中如何选择合适的翻译策略会有一些启示。总之,本论文通过对《红楼梦》文化专属词翻译的实证性研究,为文学翻译批评提供了新的视角。研究结果有助于提高译者根据不同的翻译目的和要求灵活选用翻译策略的意识,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
目的:探讨利用锥体束CT预测颌骨囊肿骨量缺失的新方法。方法:随机选取我院接诊的颌骨囊肿患者作为研究对象,拍摄锥体束CT,利用e Xam Vision软件进行测量,采用公式V=X*Y*Z对颌
文章从对区域产业结构转换与区域经济协调发展的研究入手,针对影响区域产业结构转换的因素,研究影响海洋产业结构转换的特殊因素,借鉴国内外在研究陆地产业结构转换与区域经
通过建立包含13A/QKX100型钩缓系统、两台八轴机车和一台模拟货车的列车动力学模型,计算制动工况下重载机车不同二系横向止挡参数匹配方案的车钩摆角和列车运行安全性指标,得
利用表面肌电仪采集了20名受试者在不同负荷举哑铃的状态下,右手屈臂动作的主要肌肉(肱二头肌和肱三头肌)表面肌电(sEMG)信号。通过对实验数据的分析,得出上肢肌肉在不同负荷下的用力特征。利用共收缩指数(co-contraction index,简称CCI)判断上肢肌肉的协调程度,探讨不同负荷条件下上肢肌肉协调用力情况,比较不同共收缩指数计算方法对评估人体肌肉协调用力的有效性,并比较了四种不同的共收
目的:肝纤维化(hepatic fibrosis)是指肝细胞发生坏死或炎症刺激时,肝内纤维结缔组织增生与分解失衡,从而在肝内异常沉积的病理过程。肝纤维化是多种慢性肝病的重要病理特征
<正> 我国已经加入世界贸易组织。在人才领域,“入世”将有利于加速人才资源配置的市场化进程,促进人才市场体系的建立和完善,促进人才中介组织的竞争力、服务手段和技术的提
会议
目的为提高青少年的心理健康提供参考依据,更好的提高青少年的心理健康水平。方法本研究主要采取文献综述法,剖析1999~2009年10年间关于青少年心理行为问题的研究。结果列示目
<正>"十五"期间我国建材贸易和物流发展非常迅速,而在2006年到2007年"十一五"开局的前两年里,建材贸易和物流更呈现出良好的发展势头。记者近日采访了中国建材流通协
<正> 一、前言用有限单元法计算土体的变形虽然已做了不少的工作,但大部分只限于用总应力法进行分析。然而软土地基的变形是离不开固结过程的,不考虑孔隙压力作用的总应力分
目的研究在护理老年脑梗塞患者中采取优质护理干预的临床效果以及应用价值。方法选择我院2016年7月~2017年7月收治的66例老年脑梗塞患者,采用随机数字表法分为参照组和实验组