论文部分内容阅读
公示语在日常生活中随处可见,而英语公示语在为外国游客提供信息和提升中国的国际形象上发挥着重要作用。当前公示语的汉英翻译仍存在许多问题和错误,不仅给外国人带来不便,也损坏了中国在世界舞台的形象。本文采取定性研究和个案研究的方法,尝试分析公示语的特点及其翻译现存问题。通过仔细研究多个正确和错误的公示语,作者试图概述其特点以及错误类型,旨在寻求公示语汉英翻译的正确有效方法。 模因论是基于达尔文生物进化论用于阐述文化传播和进化规律的新兴理论,其核心是模因——一种复制因子。模因的核心概念是模仿,模因通过模仿得以传播。“理想的模因”即能通过模仿从一个人的大脑进入另一个人大脑的文化复制因子。模因论自诞生以来,各领域学者皆将其与本学科结合以期获得新启示。本文试图从模因论的新角度分析公示语的汉英翻译,希望得到新的启迪,提出可行策略。 首次将模因论引入翻译领域的是Andrew Chesterman。他将跟翻译和翻译理论相关的观点统称为翻译模因,其核心理念为规范模因、策略模因和价值模因。本文通过分析这三个核心概念并将其与公示语的汉英翻译结合,认为公示语可看作一种模因,公示语的汉英翻译即是一种模因的复制和传播过程,在复制过程中,模因传播会经历四个阶段:同化、记忆、表达、传播。理想的翻译是将源语模因通过新的宿主转化为目的语模因,并将其成功解码,使源语模因完全复制到目的语模因中,并产生等效的语用功能。本文在翻译模因论的基础上提出相应策略,可有效指导公示语汉英翻译,使其符合读者期待,并且更加规范化。 本文研究表明,在全球化的大环境下,国际交流不可避免,公示语不可缺少,应引起我们足够的重视。Andrew Chesterman的翻译模因论为公示语汉英翻译的研究提供了新的视角,并具有很强的指导意义,为提高公示语英译质量提供了新的启迪。