保罗·圣·奥尔巴赫《户外医学》第二章英译汉项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjh3134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和现代医学技术的飞速发展,中西医之间的交流愈发频繁。本篇翻译项目报告的来源是美国保罗·圣·奥尔巴赫书写的Medicine for the Outdoors一书的第二章内容。通过对本次医学项目的翻译,笔者旨在了解、学习与户外急救和疾病预防相关的医学知识,全面认识医学英语在词汇和句子方面的特点,充分掌握医学文献的翻译策略及技巧,为将来更多的医学翻译积累知识储备。医学术语的来源非常广泛,因此在选择和确定医学词语的含义时,笔者运用了奈达的“功能对等”理论,确保译文与原文实现意义上的对等;在翻译医学句子时,笔者采用了顺序法、分译法、直译法、反义法等翻译方法,医学英语句子冗长,结构复杂,通过运用这些翻译方法,笔者使译文更符合汉语的表达方式。鉴于此次的项目翻译,笔者得出以下结论:译者要储备大量的医学术语,掌握相关的医学背景知识,灵活运用各种翻译策略和技巧,只有这样,才能确保译文的准确性,通畅性和专业性。
其他文献
目的:研究与人工气道患者的沟通与心理支持的方法措施,提高护理质量,促进患者康复.方法:通过对我院2005年至2010年36例人工气道患者应用语言性技巧及讲解手势、护士示范、图片
近年来,研究者对英语和其他印欧语系词汇产出过程中的竞争机制展开了诸多研究,取得了许多重要研究成果。已有研究结果表明在拼音文字词汇产出过程中存在竞争机制。然而,汉语
目的:对脑梗塞患者进行临床观察及护理.方法:对106例住院患者严密观察生命体征,积极治疗,加强各项基础护理工作.结果:患者经治疗及护理后,症状明显好转.结论:及时发现病情变化,认
运用多媒体进行教学已经成为耳鼻咽喉科教学的必然趋势。成功的多媒体课件实现了其他教学手段达不到的教学效果。本文通过笔者将多媒体应用于耳鼻咽喉科教学的实践,总结了多媒
近年来随着国有企业改革力度的不断深入,国有企业内部产业结构、组织结构、管理方式和经营方式都等发生了深刻的变化,越加复杂的经济结构、社会环境、利益关系和劳动关系给国
随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的合作日益增多,外企及中外合资企业在国内市场占有更多的比重。外企文案资料的翻译成为企业运营过程中不可或缺的重要桥梁。本文是一
本文分析了联机词表的含义和作用 ,认为联机词表设计的主要问题是提供各种不同的显示方式和浏览功能以帮助用户选词 ,并比较了几个主要情报检索系统的联机词表的设计。
本研究旨在探索语音中介在汉英心理词汇提取中的作用,以语音中介和语境记忆为理论基础,在分析89名大学生所做问卷调查和测试结果的基础上,提出了中国学习者英语学习过程中的
保护业主的人身财物安全是物业管理最基础、最重要的工作。如何做好治安管理也就成为每个物业公司考虑的首要问题。该文就如何搞好小区的治安管理工作做出了讨论,并且就一些细
21世纪的今天,信息技术飞速发展,信息技术不再是遥不可及,而是已经走进了千家万户。由于新课标的深化改革,对小学语文课堂教学的要求越来越高,一支粉笔、一块黑板的传统教学