关联翻译理论视角下的儿童文学翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:tmac0000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对《柳林风声》的三个中译本分析研究,旨在阐述关联翻译理论对儿童文学翻译的指导作用,继而指出关联翻译理论有助于儿童文学翻译的深入研究;关联翻译理论为我们的翻译研究提供了全新的视角,并且具有强大的说服力。儿童文学在儿童的健康、语音培养以及学习兴趣方面起着重大的作用。在现今飞速发展的环境下,国内的儿童文学作品的数量和质量已经跟不上儿童成长的需求。因此,我们需要更多的外国文学作品来满足儿童对于新鲜事物的渴望,为其开阔眼界、增长知识。不同于成人文学的是,儿童文学在听觉和视觉效果上有其独特性。因为儿童的认知和语言能力有限,这就在无形中为译者提出了挑战。因此,笔者希望本文可以引起广大学者对儿童文学翻译的深入研究。格特以语言学中的关联理论为基础,提出了关联翻译理论这一概念。关联翻译理论认为,翻译是一个双重明示—推理的过程,同时,它也是语际间的阐释性运用。格特在他的理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译和间接翻译。直接翻译要求译文通过交际线索达到最佳阐释性相似,从而将原作者的交际意图传达给译文读者。间接翻译相当于间接引语,意在保留原文的认知效果的相似性。这两种翻译方法分别侧重了原文的字面意义和隐含意义的传达。《柳林风声》一书中包含了很多抒情描写和形象刻画,它的文体比一般的儿童文学“密度大”、变化多。本文将以《柳林风声》三个中译本为例,试图从文化、语言风格以及修辞三方面分析关联翻译理论对儿童文学的指导作用。笔者并不是要对三个中译本孰优孰劣做定性判断,而是试图通过三者的对比研究来解释以关联翻译理论为导向的翻译意识。指出三个中译本的译者在翻译过程中考虑到儿童读者的自身特点,通过遵循关联翻译理论而采用不同的翻译策略。本文最后得出结论,三位译者的翻译策略看似灵活,却都可以用格特所提出的直接翻译和间接翻译来解释。关联翻译理论为儿童文学翻译提供了理论依据。在翻译的过程中,译者不仅仅要再现原文内容,同时还要考虑到儿童读者的认知环境和接受能力,从而达到最佳关联的效果。
其他文献
随着我国经济的增长,我国国际收支连续出现双顺差,导致外汇储备越来越多。2006年2月,我国外汇储备超过日本,成为全球持有外汇储备最多的国家。外汇储备的增加,导致外汇市场上
近年来,在“中国图书对外推广计划”的推动下,中国图书“走出去”开始获得长足的发展。然而,颇让人遗憾的是,在版权贸易当中,被认为最具“走出去”潜力的儿童文学图书——中
董其昌是明末书法家、画家、兼理论家。“南北宗论”由董其昌提出,在他所著的《画禅室随笔》一文中有明确的表述。自“南北宗论”提出后,这一理论影响了随后中国绘画的整个发展
生态旅游作为一个热点问题已经在国内持续讨论了多年,然而,关于生态旅游的研究,虽然现存的各种文献多以生态旅游的开发管理研究为主,但目前关于鄂尔多斯地区草原生态旅游发展
正义是哲学范畴,更是法学范畴,是法的本位所在。没有永恒的正义,马克思主义认为利益关系、经济关系是正义的实体,正义是人们对一定利益关系的评价。法律必须找到正义的底蕴和
随着我国城市化进程的加快,以及大型基础工程建设投入力度的加大,大型的水平定向钻穿越工程项目也越来越多,然而针对这类工程的风险评价却还不多。某大型天然气输气管道工程项目
由于地下介质对地震波振幅的影响和地震波频散因素,地震波振幅和相位随时间、空间及频率的变化而发生改变,本文提出一种基于广义S变换的振幅谱补偿和相位谱校正新方法。该方
固定资产投资的迅速增长,推动了我国工程咨询企业的迅速发展,同时对工程咨询企业提出了更高要求,扩大咨询服务范围,为委托方提供全过程造价咨询服务是我国工程咨询企业的发展
艺术张力可以概括为“相反相成”的强烈势能构成的画面效果,在相反或对立因素并置在一起时呈现出和谐的一种艺术手法。美术中关于艺术张力问题的研究,涉及领域广泛而且复杂,
随着能源危机加重和粮食价格上涨,近几年非粮燃料乙醇研发与生产日益受到重视,制约非粮燃料乙醇工业化生产的纤维素酶成本问题,一直是研发的热点和难点。本文以蒸汽爆破胡枝