论文部分内容阅读
毛泽东诗词是中国古典诗词的瑰宝。它采用格律体的形式,包含丰富的文化内涵,如各种修辞、典故、意象等的运用,体现了高度的艺术性。此外,毛泽东诗词记录了中国革命的历程,体现了毛泽东的政治思想,具有重要的政治意义。生态翻译学由中国学者胡庚申开创的,它借鉴了达尔文进化论的"自然选择"学说,并融合了东方生态智慧,是一个从生态学视角对翻译进行研究的路径。目前,运用生态翻译学对毛泽东诗词进行的翻译研究尚不多见。本文以生态翻译学为理论基础,选取了毛泽东诗词的五个英译本,分别是1976年的官定译本,巴恩斯通译本、1993年许渊冲译本、1993年辜正坤译本和1993年黄龙译本,并对这五个英译本进行了对比分析。文章主要从以下两个方面进行对比分析,一是毛泽东诗词不同英译本的翻译生态环境以及不同译者对其的适应;二是分别从语言维、文化维和交际维三个维度探究五个译文的译者是怎样进行适应性选择的。其中,语言维的对比分析主要从韵律和词汇方面展开;文化维主要从典故和词牌名方面展开;交际维则选取几个典型案例进行具体的对比分析。本文通过生态翻译学对毛泽东诗词的英译本进行对比分析,我们可以大致得出以下几个结论:在语言维度,许渊冲的英译本在韵律上的具有最高适应度,因其不仅沿用了尾韵,还大量运用了头韵和诗行内韵;就词汇而言,黄龙的译本在词汇选择上具有较低的适应度,因其较多地运用了拉丁文、古英语和正式词汇,而这些对于目标读者来说较难理解。在文化维度,省略的翻译策略使得文化信息在译文中缺失,不太可取,应尽量避免;运用音译策略翻译文化负载词或文化表达,译文对原文的适应度较低,较为不可取;相较而言,音译+行内释义、意译、替换等翻译策略能够较好的传达原文的文化内涵,译文对原文的适应度较高。在交际维度,许渊冲的译本在多个案例中表现优秀,有效传达了译文中的交际意图,其适应度较高。而其他译本的表现则各有优劣,其中值得引起注意的是巴恩斯通的译本。由于巴恩斯通生活在美国,同中国译者相比,其在中国历史、文化等方面较为欠缺,因此较容易产生个别词句误译的现象,从而导致原文交际意图的错误传递,因此在交际维度的适应度较低。