目的论视角下《活着》英译本研究

来源 :西安工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:howard88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学“走出去”文化战略的实施对实现中国文化梦至关重要,而翻译又是实现中国优秀文学作品走出国门,走向世界的有效渠道。至今已有很多翻译理论运用于文学翻译实践,其中诞生于19世纪70年代的德国功能目的论为文学翻译研究提供了崭新的视角,该理论认为翻译目的决定翻译方法。自目的论引入中国以来,涌现了诸多相关研究,其中大部分的应用研究聚焦于非文学翻译,而针对文学翻译的则较少,因此本文将进一步丰富相关研究。本文以目的论为支撑,选取当代先锋小说家余华的《活着》及其英译本为语料进行个案研究。笔者首先采用文献研究法,从译者动机和译文读者期待等角度,分析此英译本在目的语语境中欲实现的目的。继而采用双语语料分析法基于目的原则对比和分析译者如何在语言和跨文化交际层面实现翻译目的;基于连贯原则,分析译者采取何种翻译方法以实现译文的连贯性从而符合目的语读者的阅读习惯;基于忠实原则分析译作在语言风格、叙述视角、人物塑造、主题及艺术特色方面是否忠实于原作。最后分析此英译本在亚马逊北美网站的相关数据即销售排名、星级评分、普通读者、出版社及外媒的评论以研究其译介情况。研究表明:(1)为了真实再现中国历史变迁,社会动荡下小人物的生存现状以及从中折射出的中国式生存哲学,译者选择异化中国特有语言和文化元素以满足目的语读者的阅读期待。(2)首先基于目的原则,译者在语言层面采取直译、意译等翻译方法以再现原作中粗俗语言、修辞及委婉语等独特的语言风格;在跨文化交际层面采取直译、意译、释义、加注即直译加注和音译加注的翻译方法以保留原作中文化、历史负载词、人名及意识形态等异域文化;其次基于连贯原则,鉴于英汉语言之间的明显差异,译者采取增、减、编、改、缩、并的翻译方法实现了译作的衔接与连贯以符合目的语读者的阅读习惯;最后基于忠实原则,说明译作在语言风格、叙述视角、人物塑造、主题及艺术特色方面都忠实于原作。(3)《活着》英译本在亚马逊北美网站的销售排名和4.5的星级评分证明其译介非常成功,获得了读者、出版社及外媒的高度评价与认可。说明译作在目的语语境中很好地实现了翻译目的,保留了原作的异域文化即向目的语读者最大程度传输了中国文化,同时也验证了目的论对于文学翻译的适用性。基于以上研究结果,研究者对文学翻译实践提出了建议,有助于推进中国文学“走出去”文化战略的实施。
其他文献
教学不仅是一门科学,而且是一门艺术。教学是教师的教与学生的学的双边活动。在教学中教师不仅自己要有丰富的情感,而且要善于启发学生的情感,使师生情感产生共鸣,从而在师生之间
新型PVC管道外保护系统抗弯强度高、冲击韧性强,具有良好的防潮、抗水气渗透性能,同时施工方便、成品美观,在机电安装工程等行业应用广泛,在国内正得到快速推广。结合永旺梦
高中语文“生命课堂”是以“生命·实践”教育理论、建构主义和多元智能理论为基础的一种课堂教学新模式。它符合新课程标准的理念。学生由体验“语文味”始,进而发展语文能
目的观察抚触、非营养性吸吮联合干预对新生儿足底采血时心率和疼痛的影响。方法选择在我院住院的90例需足跟采血的新生儿作为研究对象,按随机数字表分为拥抱抚触组(Ⅰ组)、
直接言词原则又称口证原则,是诉讼制度中重要的审理原则,有利于实现实体真实,提高诉讼效率。这就要求转变原有的法官"书面审理"的诉讼模式,通过立法等对证人出庭作证、庭审笔
我国改革开放以来随着经济的不断发展,现代舞的发展也日新月异,在全国各地各个小型现代舞蹈团体、工作室如雨后春笋不停涌现,有个性化、表现力的舞蹈也大量出现。这些舞蹈没
中国当代社会史研究日益成为深化国史研究的重要领域。它的研究对象涉及中国社会的方方面面,但重点是当代中国社会的基本构成、社会建设和社会变迁等三大部分,应以剖析社会结构
研究了高阶模高斯光束的整形方法。在高阶模高斯光束和平顶光束理论模型的基础上,分别选择了平顶洛仑兹函数和费米狄拉克函数作为平顶光分布函数,利用能量守恒定律,分别推导
本文从包装码垛机械的构成、规模、专业化程度及优缺点着手 ,分析我国包装机械的现状及展望未来的发展趋势。
通过对国内外交联电力电缆绝缘料市场、生产、用料性能以及进展方面的综合调研,分析了国内外在该领域的差距;并探讨了国内交联电缆料行业需改进的内容以及该领域的专用料开发