论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《西游记》有多个英文译本,里提摩太的英译本是其中最早,且是全章回的英译本,由于译本中一些意象转化使用了较多的与基督教相关的表述方式,有明显的译者作为晚清传教士身份的痕迹。因此,该译本一直被排除在被认可的主流译本之外,其翻译文学价值没有得到足够的重视,被认为是对原著文学价值的彻底基督化和扭曲,是背叛原著的一部宗教色彩很浓的翻译作品。基于格式塔意象再造理论,文学文本作为艺术客体具有其相对独立的整体性,即格式塔质。文学翻译则是格式塔意象转换与格式塔质传达的过程,而非纯词语或句式的对应,格式塔质及语言文化等因素超越了语言成分的简单相加。意象翻译有时难以在不同的语言层面达到对应,而不同语言中一些字面表述相去甚远的意象有时又拥有相同的格式塔质。此外,考虑到译者对中国文化,尤其是佛教文化研习颇深这一因素,本论文试图抛开先行研究对该译本的评价,从意象的格式塔质传达这一角度,探讨里提摩太译本中的意象转化是对原意象的扭曲,还是以使用与原文差异较大的意象为手段传达了原文的格式塔质,并讨论译本中典型的基督教相关表述方式是否导致了格式塔质的基督化转变。通过对原著及译本中对应意象在心理实现和语言实现两个阶段的格式塔质的对比分析,本论文发现大量的意象转化的确改变了原意象的格式塔质,但与先行研究不同的是,格式塔质的变化有多种类型,而非仅仅基督化,且语言的基督化表述与意象的格式塔质基督化不存在必然联系,故语言层面的基督化表述不能被作为译文基督化的评价标准。本研究有助于重新认识和评价里提摩太的译本,论文作者在研究过程中加深了对原著意象的理解,且格式塔意象再造理论在本研究中的应用与研究结果表明,从格式塔质角度来研究评价译本这一方法对于同类型研究具有一定的实用意义。