论文部分内容阅读
口译是将原语言所传递的信息用目的语言传递给目标语言听众的过程。它帮助人们克服语言的障碍,成为不同文化不同语言群体间沟通的桥梁。在全球化日益发展,国家间、地区间联系空前紧密的今天,口译发挥着越来越重要的作用。改革开放以来,尤其是随着中国加入世贸组织并成功举行了2008年奥运会,中国在各方面都加强了与世界各国的联系,在社会对口译需求不断增长的情况下,口译作为一种跨文化交际活动也理所当然得到了来自不同领域研究者的关注。国外研究者从语言学、心理学、神经学等多方面对口译进行了探索,出版或发表了大量论著。我国对口译的研究相对开始较晚,大多以实践经验为基础,或是从语言学角度分析,在理论研究上比较薄弱。进入21世纪,随着对外交往的增加,口译研究也变得国际化,开始呈现跨学科综合研究的趋势。由Sperber和Wilson提出的关联理论提供了一种解释人类交际的新角度。他们认为言语交际是一种明示—推理交际,明示和推理是交际的两个方面。明示就是说话人明确地向听话人表达意图的一种行为。推理就是指听话人通过关联明示手段所提供的信息和语境推断出说话人的意图。交际中传递的信息可分为信息意图和交际意图两种。根据关联理论,交际双方的行为都是设想该行为具有最佳关联性为前提的,也就是假定信息在特定语境中能产生最佳语境效果,为达到这种效果所需的努力最小。在关联理论被提出后,它不仅被用于解释交际活动也被应用其它相关领域的研究中。由于口译是交际活动的一种,用于解释普通交际的理论也可以被用于解释口译现象。在口译活动中,译员是交际的媒介,寻找或建立最佳关联性的任务主要是在译员的帮助下完成的。为了理解并再现说话者的信息意图和交际意图,译员必须选择恰当的语境,将说话人的信息和自身的认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产出阶段,要考虑听话人的认知语境,以具有最佳关联性的译语传递出原语说话人的意图。本文尝试将关联理论和口译研究结合起来,从关联角度对口译的过程,口译当中的方法等进行探索。