论文部分内容阅读
翻译规范理论是翻译研究的重要理论之一,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。在20世纪80年代,图里以大量的个案为基础,提出了翻译规范理论。本文从翻译规范理论的视角对《双城记》的三个中文译本进行比较分析,力图探索译者所采用的翻译策略以及各种翻译规范对翻译行为和作品的影响。首先,本文回顾了翻译规范理论的起源、发展及国内外研究现状,介绍了图里的翻译规范理论。图里将翻译规范理论分为三种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范,即译者是倾向于源语还是目标语规范。元规范包括翻译方针和翻译直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范包括整体性规范和篇章-语言规范,是翻译过程中影响译者的微观因素。其次,介绍了作家狄更斯及其作品《双城记》,就其中译本进行了介绍与分析。再次,从非文本层面,即初级规范和元规范的层面,作者对三部中译本的文化背景、译者选择源语文本的原因、翻译直接程度以及作者所遵循的初级规范进行了研究分析。最后,作者从文本层面,即操作规范的整体性规范和篇章-语言规范的层面,就三部中译本中的目录、词汇、句子和篇章翻译进行了研究分析。本文通过研究分析得出:从非文本层面来说,一个时代的文化背景会影响译者对于翻译作品的选择,开放的文化背景会促使各类翻译作品的出现,而封闭的文化背景则会使译者谨慎的选择符合时代主题的作品进行翻译;同时,文化背景影响译者的翻译直接程度;再次,译者在翻译过程中受到源语文化和目标语文化的双重影响,遵从目标语文化的译本更容易让读者接受。从文本层面来说,译本翻译策略的选择也受到非文本层面的各种因素影响。通过借鉴图里的翻译规范理论和实例分析,本文为《双城记》的中译本研究提供了一个新的视角,并对图里的翻译规范论进行一定的实践论证和理论反省。