释意论视角下长难句的汉译英

被引量 : 2次 | 上传用户:yangyilong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济和综合国力的日渐提升,国际社会对我国的发展现状和长远规划非常关注。每年三月“两会”期间,由外交部举办的“总理答记者问”新闻招待会成为国外媒体迅速了解中国官方信息的最及时最有效的途径之一。记者招待会因其特殊的政治背景、性质和传译内容决定其对现场译员的职业资质有更高水准的要求,对口译现场翻译成品有更严格的需求。译员表现、翻译质量和现场反馈等已成为翻译界关注和研究的重点。由于发言者学识、学养深厚,话题又关涉国内外政治、经济、外交、商贸、文化等重大事件,输出语言中的长难句数量显著,译员在有限时间内输出高质量译文具有一定难度。因而,长难句的有效理解与表达是会议口译中值得深入研究的课题。本文以2013年至2015年期间历时三年的“总理答记者问”现场交替传译语料为研究对象,释意理论为分析工具,采用量性与质性相结合的研究方法,深入探讨交传中长难句的翻译策略与具体方法。研究发现,影响长难句口译质量的因素主要有包括英汉句式结构不同、源语句子缺少逻辑连接词以及中西方文化思维的差异影响。译员可针对性地采取句法转换、逻辑加工、视觉化源语言信息和顺句驱动等翻译方法,可较为理想地处理长难句。研究还进一步指出,释意论学说对于口译研究和实践意义重大,尤其是其核心学说“脱离源语言外壳”阶段,译员对源语言信息加入自身的认知补充是决定口译质量的关键,译员不仅需要关注长难句在语言层面的转换,更应从篇章的高度层面上加深对会议口译长难句翻译理解。笔者希望通过对释意论背景下会议口译长难句交替口译研究,能够在提高理论知识学习的同时,提高自身口译实践能力。
其他文献
随着人们对网络的熟知与运用,网络信息越来越占据人们生活中的主要位置。而包括大学生在内的中国居民,他们的生活、工作、娱乐等均离不开对网络的使用,由此可见,网络能够对大
以广东省茂名市茂南区为研究区域,利用1987、1996、2006和2017年4期Landsat TM/OLI遥感影像,在RS和GIS的技术支持下,提取研究区土地利用类型信息,应用GIS空间分析、数理统计
约翰·多恩是文艺复兴时期的诗人,也是玄学派诗歌的开山鼻祖。但他早期创作的爱情诗却与其同时代的爱情诗有着非常明显的差异。本文将以约翰·多恩的三首爱情诗《离别辞:节哀
对数字化保护和安全监测系统(PMS)的可靠性和可用性进行研究。从多重性和容错性角度分析PMS结构与功能的合理性。PMS采用4重冗余结构并充分使用4取2符合逻辑,保证通道的单一故
作为国内最大的液化品中转基地,宁波港口正从一个“国际大港”向“国际强港”快步发展,但港口生产中潜在的风险却时刻威胁着港口生产安全。然而目前宁波港口甚至是全国各大港口
核聚变能是一种战略能源,是21世纪的换代能源。但是,受控聚变能的和平利用现在还处于尝试阶段,而国际热核实验反应堆(ITER)计划则是一个由我国与另外六个国家地区共同出资建
目的观察大脑浅静脉系在磁共振静脉成像(MRV)上的形态学特征,分析比较二维时间飞跃法磁共振静脉成像(two-dimensional time of flight MRV,2D-TOF-MRV)与三维对比增强法磁共
信息战是一个全新的战争样式,它模糊了战与非战、军事战争和商战、个人违法活动和国家行为的界限。信息战的出现必然引起军事理论和安全概念的深刻变革。战略信息战就是通过破
通过选取3种不同的同步碎石级配,在沥青混凝土板上撒铺同步碎石,然后再加铺沥青混凝土得到3块不同的双层板。钻取芯样测得层间抗剪强度与抗拉强度,发现含有一定比例粗集料与
儿童是社会音乐教育的主要对象,儿童社会音乐教育是社会音乐教育系统工程重要组成部分。随着我国物质和精神文明的发展,儿童社会音乐教育在社会生活中占有越来越重要的地位。