论文部分内容阅读
随着改革开放的不断推进,中国逐渐融入世界经济的主流,世界各国对中国经济的关注度也随之增多,财经新闻成了及时了解中国经济动态的一大重要渠道。作为西方主流媒体之一的BBC News,也对中国的经济金融等方面进行了多方面的报道。作为被报道对象,中国理应了解报道内容,了解世界怎样看中国,才能更好的走向世界。但国内读者或多或少在阅读BBC原文上存在一定的难度,而国内完全对等的相关报道少之又少,因此对这些新闻报道的翻译也就具有了实践意义。作为读者,更希望直接了解到西方人眼中的中国。只有这样,才能看到他者对中国的真实认知,才能更有利于中国与世界的交往。但论及财经报道的翻译,人们往往认为只需要客观忠实地传递原文信息即可,不防以直译为主。不管什么类型的新闻,都是以服务大众为目的的。好的新闻往往是真实的内容与完美的语言表达的统一。对于财经报道的译者来说,也需要在译文的语言和表现形式上下工夫,力求译文报道有较强的可读性和趣味性。其实质也就是要求译者在翻译中以读者为中心。在这一点上,读者反应理论则诠释了“读者”中心地位的重要性,强调在文本意义的实现环节中,读者处于不可或缺的地位,读者信息接受对等至关重要。本次研究以读者反应论为理论指导,通过文献研究、定性分析和案例分析,着重解决如何使译本实现信息接受对等,并符合目的语语言表达习惯的问题,并总结出相关翻译对策。本文主要由六个部分组成。第一部分是本文的引言,对本研究的背景、目的和意义、研究问题、研究方法及文章结构进行主要概述。第二部分是文献综述,主要介绍读者反应论和翻译的国内外研究状况以及财经新闻翻译研究国内外现状。第三部分是理论框架,着重介绍了读者反应理论、以及该理论对本次财经新闻翻译研究的指导意义。第四部分主要结合文本特点,分析财经新闻翻译难点。第五部分则结合具体案例,在理论指导下,针对翻译难点总结翻译对策。第六部分是结语,该部分对全文内容予以总结回顾,综合了本研究的对于财经新闻翻译的意义以及本研究可能存在的不足之处和有待完善的地方。