论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织以及世界全球化进程的不断加快,中国与世界各国的交往越来越密切。越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国。与此同时,为了走向世界,中国需要通过各种途径对外介绍和宣传自己,树立良好的国际形象,以期提高自己的国际地位。互联网的广泛应用给我们的对外宣传提供了新的有效的途径,各级政府网站的英文版成为外国受众了解中国的窗口,其翻译质量直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。迄今为止的状况是,政府网站宣传资料的翻译质量不容乐观,译文质量不令人满意,不利于我国的对外宣传乃至对外开放。本文运用弗米尔的翻译目的论,对政府网站宣传资料汉译英的理论与实践环节进行了探讨,分析了网站宣传资料翻译必须以交流为目的,同时以受众为第一需要,政府网站宣传资料的翻译应充分考虑中外差异和译文读者的需求,忠实再现原文意义以达到交流的目的。鉴于迄今为止对政府网站宣传资料汉译英所做的系统研究相当罕见,尤其是缺少理论指导,而规范与完善政府网站宣传资料的翻译质量是提高我国国际形象的一个重要途径,因此,本研究具有相当重要的理论与实践意义。作者首先分析了我国的政府网站宣传资料英文翻译现状,针对网站中存在的翻译质量问题进行了系统分类与分析。并且指出,政府网站宣传资料英译出现错误的原因在于译者在翻译过程中过分受到源语在语言结构、思维方式及文化背景等方面的影响,未能以目的语和目的受众为导向,从而导致各种翻译问题和错误的产生,使目的语文本不易被目的语读者所接受。随后作者回顾了弗米尔的翻译目的论,以此作为本文的理论框架。为了进一步说明政府网站英文版存在的翻译质量问题,本文又以南京市江宁区政府网站英文版介绍作为个案进行了分析并以目的论为指导提出了相应的翻译策略。本研究认为,弗米尔的目的论对于政府网站英文版翻译有着很强的指导意义。译者在翻译过程中应充分考虑翻译的目的以及针对的受众,他/她应该根据外国受众的社会文化背景、对译文的期待以及交际需要等来决定具体的翻译策略。译者的能力及素质在很大程度上决定了译文的质量。培养合格的译者也非常重要。行政机构也应采取相应的措施来监督和规范政府网站的资料的翻译质量。