论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

被引量 : 0次 | 上传用户:cultra
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性概念是朱利亚·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义、解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性理论被引进翻译研究,使得翻译研究有了新的视角,同时也开辟了翻译研究的新领域。自从克里斯蒂娃提出这一概念以来,国内外众多翻译界理论家都曾致力于互文性的理论研究。《荒野的呼唤》是杰克·伦敦的代表作之一,也是他的成名作。在美国,这部小说每年都被作为阅读教材在高中和大学里讲授;在国内,这部小说的译本也是层出不穷。本文首先回顾了互文性理论及《荒野的呼唤》译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,将互文性置身于翻译实践中,结合《荒野的呼唤》的两个译本(石雅芳译和吕艺红、简定宇译)及《荒野的呼唤》原文自身特点,揭示了互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生的积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《荒野的呼唤》译本的空白。本文主要由两大部分构成,笔者对全文内容共分六章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部分介绍了笔者选题的理论基础、本选题的意义和可行性,并介绍了本论文的研究目的。第二章给出与本选题相关的文献综述,包括对于《荒野的呼唤》、《荒野的呼唤》译本及互文性理论研究现状的综述。第三章回顾了互文性理论的起源和发展,以及不同学者对于“互文性”定义和范畴的划分。第四章简单介绍了原文作者杰克伦敦,两个译本的译者以及笔者自己对于《荒野的呼唤》的理解。文章的第二部分则是笔者所选译本的个案分析。第五章在对《荒野的呼唤》中的互文元素进行简要描述和对翻译过程中处理互文标志进行基本探讨后,本章从体裁、情节和角色三方面对《荒野的呼唤》两个译本进行对比分析,研究两位译者在互文性的影响下,对互文标志采取的不同翻译策略。最后,在第六章结论部分,笔者指出,互文性理论能够指导译者利用互文知识实现使译文读者产生于原文读者等效反应的结论,互文性对于翻译实践的指导意义,值得作进一步的研究。
其他文献
内部控制自我评价是一种提倡企业全员广泛参与的自主评价程序,它能够促使企业充分了解自身在内部控制方面存在的缺陷以及可能导致的后果,从而有针对性的找到解决问题的办法,
近年来,随着用户体验概念的不断推广,人机交互的设计也在不断发展,但键盘鼠标依旧是目前人们操作电脑的主流方式。一方面在改进传统键盘鼠标的操控方式,比如触控操作的出现,
选取黑河地区各气象观测站1970年~2017年逐月平均气温、平均相对湿度和平均风速作为评价的基本气候要素,计算黑河市温湿指数、风寒指数、穿衣指数和人体舒适度指数,并对黑河
<正> 氯化锌(ZnCl2)的合成方法有用锌粒加盐酸,氧化锌加盐酸以及氢氧化锌加盐酸等方法。我厂是采用保险粉下脚料Zn(OH)2与工业盐酸合成的。氢氧化锌含杂质很多,含有效锌35%左右,
父母教养方式是影响儿童社会化的重要因素,也是影响儿童发展的最大、最直接因素。国内外学者在单向研究的维度与类型取向、亲子互动双向研究及生态化模式研究等方面取得了丰
本文在简介绍国外对基本颜色词认知相关研究的基础上,从认知角度分析藏英基本色彩词“黑”、“白”的语义共性,剖析影响人们对“黑”、“白”语义认知的因素,旨在使人们更好地、
1931年日本帝国主义制造侵略中国东北的9·18事件,为了掩盖其侵略行径成立了伪满洲国。在日本统治的伪满洲国,佛教一直在人们的生活中占有重要地位。日伪当权者肯定佛教在人
疑难案件的出现使裁判陷入形式合理性和实质合理性的两难,造成司法的法律效果与社会效果难以兼顾、案件的实体正义与形式正义只能择一的困境。这种两难和困境是一种假象,源于
目的 探讨度洛西汀与氟西汀对改善躯体形式障碍患者症状及社会功能的效果.方法 将134例躯体形式障碍患者随机分为研究组(度洛西汀系统治疗)和对照组(氟西汀系统治疗),共治疗8周.