《祝福》四个英译本中性别相关翻译策略变化研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxqandhd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论强调译者对文本的干预和重写,这与传统翻译观有很大的区别,但其初衷一是为了消除语篇中基于男性中心主义而产生的对女性的偏见语言,从而推动男女平等;二是试图消除对译文的歧视,让译文和原文享有平等地位,而不是从属关系。后者与将翻译学作为独立学科和将翻译语言作为独立的语言变体来研究的总体趋势一致。女性主义翻译理论逐渐发展为与性别相关的翻译理论。对社会性别、性别意识传递等的研究逐渐成为性别相关研究的重要组成部分。本文选择了以描写中国封建社会女性悲惨命运的短篇小说《祝福》及其四个译本来讨论与性别相关的翻译策略问题。本文采用的四个中译本分别是由两位男性译者威廉姆·莱尔(William A.Lyell)、王际真和两位女性译者蓝诗玲(Julia Lovell)、柳无垢的译本。以女性主义翻译策略为框架,对四个译本从性别的角度进行分析,探讨四个译本是否在“劫持(hijacking)”这一女性翻译策略的引导下,运用维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet)所指出的若干翻译技巧,如转喻(metonymy),阐释(explicative),倒置(reversal of terms)等来体现译者的性别意识或女性主义意识。本文通过对译者翻译语言特征的对比,考察了译者在性别相关翻译策略上的异同。本文以吴为民(2011:1)总结的中文性别词表为参考,提取出原文与性别相关的描写共106处。本文统计了原文及四个译文中英文性别词的使用情况、平均句长等数据。其中,莱尔的平均句长最长,且使用了最少的英语性别词。柳无垢使用了最多的英语性别词。王际真以男性作为译文主语的数量最多。莱尔、柳无垢、蓝诗玲在使用女性作为译句主语的数量相当。结合相关理论,笔者认为女性主义翻译理论是一个目的驱动的翻译理论。莱尔的翻译目的是试图最大限度地传达原作者对旧社会对女性的不公待遇的控诉,同时努力满足目标读者对译文性别差异描写接受程度。莱尔在翻译过程中进行了一定程度的译者干预和重写。从译文语言特征来看,莱尔的平均句子长度是最长的,他对性别相关表达的描述进行了进一步的解释,同时用形式主语或从属句子代替了对文本性别差异的描述。
其他文献
众所周知,一款网络游戏最为重要的就是可玩性与公平性,而网络游戏外挂运用计算机技术手段,破坏游戏内部规则,获取不正当利益,极大地破坏了游戏的公平性与可玩性。一款游戏外
电子衡器凭借称重计量快速、方便、简单、称重显示直观、性能可靠稳定、功能丰富、计量信号能够远距离传输等优点,现今已在化工、冶金、物流、煤炭等领域得到广泛应用,能够为
<正>在篮球教学中,女生和男生的教学方法相差很大。多数女生因生理、心理的特殊性,加之怕晒、怕脏等原因,而具有篮球运动特长、经常到篮球场练习者寥寥无几,这就给女生的篮球
在这近一个世纪的楚国历史中,荆楚文化、艺术的发展取得了多个领域的优秀成果证实了楚人的艺术智慧和审美意识,这也为我们研究荆楚文化与艺术提供了条件。现在的我们正处于传
针对当前弱势群体消防宣传教育现状进行分析,发现和总结新环境下突显的弱点和问题,找到火灾群死群伤事故的症结,明确新环境下消防宣传工作的目标,提出相应的对策,推动新媒体
自2001年中国加入世贸组织以来,对外贸易取得了巨大成就。近年来,相比传统外贸成本高、风险大、中间环节多的缺点,跨境电商因其成本低、数额小、速度快的特点掀起了对外贸易
山西省地热资源丰富,根据地下热水埋藏及补给运移条件和热量传递方式,将山西地下热水分为对流型热水循环系统和传导型深埋热水系统两大类。对流型地下热水的成因受基底隆起和
吸附法处理低浓度含油有机废水,存在效率不高并且后期回收处理困难等问题,浪费大量的人力物力财力。结合光催化降解的办法,制备一种新型漂浮复合光催化材料,既有吸附功能又有
上海市4个月内纯母乳喂养现状调查朱丽萍,杨文蔚,周冰华,华嘉增上海市妇女保健所200401为了解上海市在创建爱婴医院促进母乳喂养活动后母乳喂养率及存在问题,为创建爱婴市提供基础资料,为
在中国,二手车鉴定评估还缺乏科学统一的评估理论和方法。文中以重置成本法为依据,并对重置成本法进行了改进,阐述了如何利用改进的重置成本法来确定二手车价值,并进行了实例验证