论文部分内容阅读
目前,交替传译已在会议、商务会谈及政治谈判等场合得到广泛应用。在进行交替传译的过程中,译员遇到的一大障碍便是如何准确记忆源语中的大部分信息。由于人脑的短期记忆具有局限性,译员很难记住超出记忆容量的大量信息,而没有记住原文信息就无法翻译出准确的译文。因此,本文的目的就是讨论记忆在交替传译中的作用及功能。基于关于记忆机制、口译笔记法、记忆和交替传译记忆特殊困难的分析,本文通过实例研究对口译记忆进行了分析。交替传译中的记忆包括脑记和笔记两部分。通过分析预料,报告指出了影响交替传译记忆质量的五个主要因素:理解、关键词、逻辑、时态和数字。只有在交替传译记忆中注意到这五个问题,译员才能更加准确地记忆原文的信息。在交替传译记忆的过程中,听、分析、理解和记笔记几乎同时进行,因此合理地分配注意力对于交替传译记忆十分重要。通过案例分析,论文得出以下结论:一般而言,在交替传译的记忆过程中,70%左右的信息是通过脑记获得的,通过笔记的辅助记忆的信息占30%左右。具体来讲,理解和逻辑分析主要由脑记完成,而关键词、时态和数字若能适当记录则可唤醒记忆。也就是说,脑记在交替传译记忆中扮演主要角色,而笔记是脑记的补充,用以唤醒记忆。通过恰当的训练,译员可以通过有效结合脑记与笔记准确记住原文中的大部分信息。