论文部分内容阅读
语篇分析作为一种语言研究方法,日益受到国际语言学界的重视。在该领域最具代表性的韩礼德和哈桑的语篇衔接理论对包括照应在内的五种街接手段给予了详尽而充分的描述,引发了语言学界对衔接这一语言现象的广泛关注。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系,它在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济简洁的重要手段,具有一定的研究价值。值得注意的是目前语篇研究大多是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定的文体结合起来进行针对性的分析,而且多以书面语篇为语料进行研究,基于口语语料的研究很少,所得结果也有待于进一步在其他类型的语篇中进行检验。演说作为一种重要的交流方式,在日常生活和国际往来中扮演着越来越重要的角色。本文尝试以结构紧凑、逻辑关系严密、街接手段极其丰富、具有口语和书面语双重特征的演说语篇为语料进行分析,在具体的语篇分析中检验衔接理论的有效性和可靠性,更加全面地揭示英汉语篇照应手段的差异。这对将篇章语言学的成果应用于翻译理论和实践及文体学研究中来说,将是一项有益的尝试。其次,长期以来翻译课堂上学生们经常面对的是如何译好普通文本,而演讲文作为一种高端翻译文本对于学生来说是极大的锻炼。本文选取演说文作为研究对象以期抛砖引玉,希望能够在翻译教学和实践中引起对演说语篇等高端翻译的重视。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论基础,从《朗文世界名人演讲》一书中选取20篇英语演讲文及其汉语译文(共40篇),参照韩礼德和哈桑的基本分类,从人称照应,指示照应,比较照应和零照应入手,采用许余龙的定量篇章分析方法,对英语演讲语篇及其汉语译文中的照应手段进行对比分析。本文研究结果表明英汉演说语篇照应手段在数量、用法和使用频率等方面存在差异。总体来说,英语中照应手段的使用较之汉语要频繁得多,而汉语中照应的使用虽少但更加灵活,多采用零照应和重复原词的方法来实现。研究还发现:1、演说语篇中大量使用外指照应来实现其交际目的,第一、二人称的使用频率都远远高于第三人称出现频率,构成演讲文的独特特征;2、英语演说文及其汉语译文中第三人称的使用没有明显差异;3、指示照应英语原文和译文之间存在显著差异,最根本的原因英语中大量使用定冠词“the”,而汉语中没有其对应的形式。此外this/that and“这”/“那”并不是一一对应的。汉语多使用“这”远比“那”要高,这就说明在英语原文中用“that”的地方翻译成英语时并不总是译为“那”,而是根据情况经常翻译成“这”;4、就比较照应来说英汉的差异在于英语通常通过词形的变化来表示比较级和最高级,而汉语可以通过增词或者减词等多种形式变化来表达;5、零照应在汉语译文中有极高的出现频率,英语中反复出现的人称代词和主题链,在其汉语译文中往往以零照应的形式出现。