目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xushieng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在漫长的翻译研究过程中,传统翻译研究将翻译活动仅仅视为从一种语言到另外一种语言的文字转换。“对等”和“忠实”被认为是唯一的标准,排除了主观意愿的干涉。一个翻译文本只有在忠实原文的情况下才被认为是一个好的文本。在评估译本质量时,将源文本与目标文本对照是必不可少的步骤。当然,这样做的好处就是充分重视了翻译的客观性。但是,众所周知,翻译并不存在于真空中。在翻译过程中,翻译者也不可避免地会受到不同因素的影响。所以仅仅以“对等”作为评价翻译作品的准则是不科学的。如今,翻译研究已经取得了重大的进步,特别是将文本外的因素考虑入内。在20世纪,从德国功能学派中衍生出了目的论。该理论认为翻译实际上是一种有目的的行为,而且这些目的决定了翻译策略。这是第一次将翻译研究与语言忠实分离开来。它不仅重视译入语读者与源作者和译者的目的的互动,而且它还为翻译研究提供了一种动态的,多维的视角。在目的论的视角下,本论文分析了林纾的翻译作品,特别是其中的“双向景观”现象。一方面,由于他的“误译”,林纾饱受批评。然而另一方面,越来越多的学者开始重新审视他的作品。不可否认,林纾的确犯了很多低级错误,这些错误完全可以通过校正避免。然而,在他的翻译方法中也有许多的闪光点。如果考虑到他生活的社会背景和翻译目的的话,那么你将会发现林纾成功地在忠实和改写之间获得了平衡。在保留主体故事的前提下,林纾运用了一系列的翻译策略,如删除、增添、改编来重塑一些内容,使他的作品能被当时的文人广泛接受,让他们意识到民族灭绝的危险。在《黑奴吁天录》中,他故意渲染了奴隶的悲惨命运,强调了乔治逃到加拿大之后的幸福生活。他决意要通过他“不忠实”的翻译来启发大众。
其他文献
辽末天祚皇帝时期,政治极度腐败,又加紧了对女真人的掠夺.辽在边境地区有榷场,同女真人进行不平等交易,"低其值,且拘辱之,谓之‘打女真'",引起女真人的强烈不满.阿骨打时
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
构建公民社会是历史发展的必然要求。作为国民教育序列的组成部分及终身教育基础的学前教育阶段,应承担起培养公民意识的责任。通过幼儿参与课程评价培养其公民意识是方略之
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
根据企业现有锻件的生产质量问题,结合企业生产经验,对锻件进行了改进设计。利用Solidworks软件对锻件进行CAD模型重建,然后导入到HyperMesh软件中进行前处理,将划分好网格的
教育治理现代化的根本目的是推动教育事业的持续发展,培育创新型人才,促进学习者的自主发展、主动发展。教师作为学生学习的引导者、促进者,肩负着重大的责任,有什么样的教师
阐述了生物质成型燃料国内外发展现状、生物质成型燃料加工技术与装备的特点与使用对象;重点分析了现有的生物质成型燃料加工技术和装备在实际应用中的优缺点,得出目前我国的生
城市道路对城市交通状况的改善有着重要的意义,是城市建设发展的重点。由于城市道路是露天结构,受气候、水文、地质、等自然条件影响较大,致使城市道路很难达到其设计使用寿