论文部分内容阅读
在二语习得过程中,对于中国学习者而言,汉译英和写作中常常出现很多中式表达,有很浓的“中国味”,既不地道又不自然。这是母语负迁移的表现,特别是存在主题突出的特征。鉴于此,本研究基于语言迁移以及语言类型学的理论,选取福建省漳州一中40名高一学生和闽南师范大学非英语专业本科二年级30名学生以及英语专业本科三年级30名学生为研究对象。他们分别代表低、中、高三个不同的英语水平。本研究结合汉译英测试、控制性作文和问卷调查进行数据的收集和分析。汉译英测试的重点是学生在翻译任务中出现的四类典型的主题突出结构,旨在研究学习者在英语学习过程中的母语迁移现象,分析他们在汉英翻译中出现主题突出结构所具有的特征。控制性写作旨在分析三个水平的被试在写作中出现的主题突出结构的类型及其使用频率,并与汉英翻译测试进行比较。问卷调查旨在剖析学生英语作文中产生错误的原因以及控制性作文中母语迁移所占的比例。本研究试图回答两个主要问题:汉语的主题突出类型是否影响中国英语学习者?英语水平不同的学习者出现主题突出的特征是否相同?为什么?本研究主要运用SPSS软件、图表的方式对数据进行统计分析,得出三个结论:第一,主题突出结构存在于各个水平的中国学生的英语学习中。第二,随着英语水平的不断提高,使用主题突出结构的比例会随之降低,而倾向于使用较为地道的英语表达。第三,问卷调查表明高水平英语学习者能更为清楚地认识到母语迁移对二语习得的影响。本研究的结果有助于了解中国英语学习者汉译英和写作中出现的主题突出现象,同时也对中国的英语教学有所启示。