诺德文本分析模式指导下的文学翻译研究 ——以《不惑之年》(节选)汉译为例

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wankunbaobao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的深入发展,文化交流愈加频繁,更多的外国文学作品传播到了中国。其中,文学作品的汉译发挥着重要作用,对于高质量译文的需求也与日俱增。为了产出高质量的译文,恰当的翻译理论指导至关重要。德国功能学派代表人物克里斯汀·诺德提出翻译导向的文本分析模式,为翻译教学、翻译实践和翻译研究提供了指导。该文本分析模式能够确保全面理解和正确解读文本,为译者在翻译过程中的具体决定提供可靠基石。但是其对翻译实践的应用多集中于非文学类文本。为验证文本分析模式对文学翻译实践进行指导的可行性,本文选取了卡雷尔·约翰获奖作品《不惑之年》作为翻译材料。根据诺德的文本分析模式,本文首先对源语文本和目的语文本的文外因素和文内因素进行了分析和对比,发现在翻译过程中主要存在语用翻译问题、语言翻译问题和文本专属性翻译问题,依据文献型翻译和工具型翻译相结合的原则,作者针对文中的翻译问题提出了相应的解决办法:运用释义、套译、注释解决语用翻译问题;运用主动被动转换、句子成分转换、省译解决语言翻译问题;运用改写、增译、直译解决文本专属性翻译问题。通过以上研究,作者发现诺德文本分析模式对文学翻译具有指导作用,能够为文学翻译的实践提供新的思路。
其他文献
近年来,围绕优化营商环境这一重要目标,推进政府信息公开、提高政府透明度成为了政府工作的重要内容之一,相关研究也开始讨论政府信息公开对营商环境的作用及影响,但无论是实务工作还是已有研究,都缺乏对这一问题在实证上的回答与检验。同时,在政府信息公开分类管理的普遍呼吁下,将政府信息公开作为一个整体也会忽略不同类型的政府信息公开可能对营商环境产生的不同影响。因此,在实证研究的基础上回答“是否所有的政府信息公
受国内外经济社会环境的影响,许多劳动力密集型的传统行业在经营过程中陷入困难境地,从而使员工的利益受到了不小的损失,在市场经济的飞速发展中对于企业员工的管理要求逐渐变得严格起来,在此种环境下会出现一些待岗职工的问题,员工待岗的问题渐渐地引起了人们的关注。员工在待岗后,会使他们的收入减少,从而会对他们的心理健康和家庭生活产生很大的压力,也同时会成为社会中的不安定因素。如何对待岗员工的管理问题进行有效改
本论文以史学著作《拉达克王统史》和列城出版之原始手稿收录于TBRC的有关资料为基础,将内容分成拉达克王朝的建立、兴盛和衰亡三部分进行论述。第一章中介绍了沃松后代吉德尼玛衮最初建立拉达克王朝的母体阿里王朝的情形,以及吉德尼玛衮之子“上部三衮”中的扎西衮被立为王储继任王位,而麻域和毕底、桑噶则分给了贝吉衮和德祖衮的历史。到阿里王朝第七代国王孜德时因为王朝内乱,古格脱离了阿里王朝,从此普兰和古格有了各自
行政成本作为测量地方政府规模和公共服务提供质量的指标,其耗费可以体现一方政府财政支出的结构与效率。从服务型政府职能转变的角度来说,它也能反映出其对辖区居民提供公共服务意识的强弱,以及自我负责与约束的程度。同时,财政分权作为公共财政的重要研究领域,在分税制改革的背景下,它在中国的适用性仍存在可探讨的内容。通过梳理文献,发现分别研究这两个领域的成果已不胜枚举,但深入探讨二者相互关系的国内研究文献仍十分
税收中性理论认为,增值税不仅在实现企业税负平等方面意义非凡,而且在深化企业层面的专业化分工,提高经济效率方面亦卓有成效。营业税改增值税(“营改增”)试点的政策实施,为此提供了一个检验这一理论的自然实验。“营改增”作为本轮财税制度改革的重头戏,对更为深入地解决两税并行的税制结构所产生的重复征税问题举足轻重,也对社会专业化分工的形成大有裨益。上海自2012年作为“营改增”首个试点城市,随之而来的增值税
目前我国正处于全面深化改革和全面建成小康社会的关键时期,要想成功实现这一发展目标,必须确保全国农业实现快速发展,因此,必须加快全国现代农业的建设发展步伐,通过加大对全国农业科技创新的投入,尽快实现我国由传统农业向现代农业的转变,这也成为推动我国农业快速发展的一条重要路径。孝义市作为山西省的一个县级市,随着山西全面实施转型发展战略,传统的发展道路已经无法满足当前的经济发展需要,为了彻底激发全市的农业
GIF新闻漫画是多媒体环境下的新兴产物。它符合新时代传媒特殊性和技术科技发展的必然需求,符合大众在移动端的观阅的需求。通过创作毕业设计《世界那么大》深度理解GIF新闻漫画的产生基础,发展方向,文化界定,载体呈现和价值体验。得出GIF新闻漫画符合当代艺术在互联网上传播的特点。因此,在新媒体传播下GIF新闻漫画是一种具有巨大潜力的艺术展示形式。
随着信息技术的发展和国际交流的扩大,信息技术类科技文本英汉互译的需求日益增加。本文选取英国国家基础设施委员会(NIC)发布的科技报告《互联的未来》第一章为翻译实践文本,探讨科技报告的翻译问题。《互联的未来》是典型的科技报告,属于信息型文本。此类文本重在传递准确真实的信息,其翻译目标是与原文在内容上达到等值。翻译转换理论强调在翻译的过程中转换形式,突出内容和主题,这符合科技报告的翻译目标。本文以翻译
党的十九届四中全会指出,社会治理是国家治理的重要组成部分。近些年来,大数据技术的广泛应用推动了社会治理的创新,提升了社会治理的效能。在这种背景下,大数据驱动的社会治理机制研究也成为了公共管理研究的一个前沿性的理论议题。本文借鉴既有的理论框架,将大数据驱动社会治理的机制划分为三种类型:一是精准化治理,政府通过对不同群体利益需求多样性的识别,借助大数据技术进行针对性的回应,以适应利益需求的多样性;二是
本文是对英国史学家大卫·盖聂的叙事作品《消逝的大西洋边缘》第三章及第八章的英汉翻译研究报告,原文记述了作者沿经英国大西洋海岸线的海上皮划艇之旅。翻译既是一个由作者、译者、读者共同参与的动态过程,又是一种跨文化交际活动,符合关联理论阐述的明示-推理的交际过程并因此遵循关联原则。基于上述两点笔者构建了体现‘作者-译者-读者最佳关联’关系的三角模型,以此解释本研究中的翻译过程。其中最佳关联既是翻译的目标