阐释学在分析文化性误译中的应用

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ydaf5hv2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的错误五花八门,但是根据错误的性质,大体上可以分为两类,一类是由于疏忽或对语言结构的误解甚至不负责任而导致的翻译错误,这在外人看来是一眼能够觉察出来的“硬伤”,此类翻译错误不是本文研究的重点,本篇论文要研究的是另一类性质的误译,即文化性的误译,即在翻译过程中因文化因素的介入而造成的翻译缺憾或错误。 我们知道,语言是文化的载体,因此每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动-翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。 本篇论文运用阐释学原理对文化性误译这一文化现象进行了不同的层面剖析。先是从微观方面对无意识的文化性误译进行分析,引出了制约翻译的文化因素,然后从宏观方面对有意识的文化性误译进行分析,说明了两种不同的文化在翻译过程中是如何结合起来,两种文化在交流过程中又是如何相互影响和相互制约的。 在论文的结论部分,提出了翻译标准应是宏观和微观相统一的全新视角,翻译中没有“绝对标准”,把翻译活动置于文化研究的大语境下进行考察,应该重视翻译的人文性和社会性的统一,保证不同文化之间的交流能够顺利进行,才是我们进行翻译的真正目的所在。
其他文献
知青一代有强烈的身份认同意识。在一定程度上,知青文学参与了这一身份的建构。知青作家通过伤痕/苦难叙事和理想/英雄叙事,建构起知青的基本身份特征。知青身份建构是知青作
词典是最常用的工具书,其基本功能是给出词或词组的释义。选择不同释义方式会给词典及语言学习者带来不同的影响。因此,研究适合不同词典的释义方式和不同释义方式对语言学习者
<正>媒体隔三岔五就曝光拥有几十套、上百套房产的"房姐"、"房婶"、"房叔"的信息,赚足了眼球,也引发人们的深层次思考。这样的事在古代是不可想象的。古代中国历朝历代大多严
说话人识别,也称为声纹识别,是一种利用测试语音对说话人进行身份识别的认证技术。作为语音信号处理的一个分支,说话人识别技术在网络安全、身份鉴别、电话会议、司法查证等
本文主要探讨《后汉书》李贤注体现出的语言观点。尽管李贤生活在一千多年前的唐代,但《后汉书注》中却体现出了一些极有价值的观点,其中的有些观点,即使用今天的标准来衡量,也是
短信(Short Message Service)是人们日常生活中重要的通信方式之一,它以快捷、高效、经济的方式拉近了人与人之间的距离。目前基于网络的短信系统无法实现独立端口复用,经济
网络购物以其强大的实力占据消费市场。在大学生创业选择中,网络创业受到很大的青睐。本文主要分析了创业过程中所遇到的困难与问题,并在此基础上提出了化解这些困难与问题的
全球煤炭需求的增长和煤炭资源分布的不平衡,使得煤炭运输需求大大增加。确保全球煤炭资源合理、及时地流通,对于世界各地区的稳定发展有着重大意义,也是一些能源大国各主要
在“PP+VP”句的否定表达式中,否定词既可以出现在介词结构前也可以出现在谓语动词前。本文以“在、从、朝、向、对、跟”等几个常用介词所构成的“PP+VP”否定式为例,考察了否
当前人文学科界的价值标准相当混乱,价值评判和创新评判都遇到很大挑战。其原因关乎体制,也关注研究风气。标准的混乱严重影响学术环境,更影响学术未来发展。要重建当前人文