论文部分内容阅读
翻译作为一种人类创作活动已经存在数个世纪了,是用一种语言表达另一种语言的文本信息。从古至今,翻译作为一种人类创作活动,其思想是概括翻译实践的结果,解决言语之间的矛盾,而这些矛盾贯穿于原文与译文、作者与译者、译文的可译性与不可译性之间,甚至是不同语言体系之间,原文作者与译者文化传统与言语习惯之间的差异等。文学翻译的目的就是通过对原文进行阐述来实现跨言语之间的美学交际,用另一种语言完全再现原文内涵。文学翻译的必要性在于,在世界范围内,文学翻译,尤其是经典作品的译文读者数量要远多于原文读者。等值翻译理论的任务在于创造性地再现原文风格和原文的语言特点,在翻译过程中传递出原文的语义信息、创作出与原文等同的形象。小说《我们》为苏联作家扎米亚京的代表作,是一部反乌托邦题材的作品,该小说比较有代表性的中译本是由王莒光翻译、北京理工大学出版社出版的。目前国内外不少学者对这本小说的研究已经取得了一定的成果,但是大多集中在其反乌托邦的主题思想上,鲜有人运用某一翻译理论,从语言、修辞和翻译学角度对小说原文和译文进行对比分析。从翻译理论和实践的角度可以概述文学翻译的实质,揭示其客观规律。因此毫无疑问,全面且系统地研究文学翻译对于丰富翻译理论和提升翻译水平具有重要的理论和实践意义。论文用对比分析的方法分析小说的语言特色、翻译策略、翻译等值层次、具体的翻译技巧以及中译本中出现的翻译偏误。论文包含四大部分,第一大部分为前言,第二大部分为正文,第三大部分是结语,最后则为参考文献。主要内容和结构为:前言简要阐述本文研究对象、任务、方法以及意义,并概述了论文的主要内容和论文结构框架,最后陈述论文的研究目的及其创新之处。第一章阐述等值翻译理论和文学翻译的概念以及文学翻译的目的和任务,简述翻译研究的单位以及评价文学翻译的标准。第二章为论文的重心,重点讨论了在翻译过程中译者所使用的翻译策略、翻译等值理论类型及具体的翻译技巧。本章从小说语言特点出发,通过实例分析,从翻译策略、翻译等值理论、翻译技巧三个方面分别进行翻译理论和实践的论证研究,在具体翻译过程中,如何准确全面地再现原文文学语言特色。第三章分析小说翻译中出现的翻译偏误。本文误译实例分析了翻译偏误产生的原因、类型以及解决翻译偏误的对策。结语对研究成果进行简要总结,揭示本研究的前景和主要意义。参考文献列举出了所使用的中俄文资料。