“文革”时期中国翻译伦理研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“伦理”是指在处理人与人、人与社会以及人与自然之间的相互关系时应遵循的一定道理和准则,且指引并规范着人们的行为观念。翻译亦涉及多种人与人之间的关系,因此,翻译活动同样是一种伦理活动且受到翻译伦理的规约。翻译伦理就是译者从事翻译活动时要遵循的道德准则和规范。在西方翻译史上,翻译伦理大致可以分为“敬异”的伦理、“责任”的伦理以及切斯特曼的综合翻译伦理模式。相比较而言,虽然中国的翻译伦理思想没有西方的那么系统化,但在具体的翻译实践中,中国译者仍然在不知不觉中遵循了一定的伦理。本文试图通过分析研究中国“文革”时期的翻译活动,归纳总结出该期间特殊的翻译伦理。“文革”是中国历史上一段特殊的时期,由于其特殊的政治背景,与中国其它阶段的翻译活动相比,此期间的译者活动缺乏一定的主体性,翻译因受到上层建筑和社会意识形态的严重制约而带有鲜明的阶级特征,这些特征在译作的存在形式、译作特征以及译者关系等方面都有明显的体现。赞助人则在“文革”期间的翻译活动中发挥着主导作用,他们在背后操控着翻译活动的一切行为,而译者只能在赞助人的指令下充当“翻译机器”的角色。“文革”特殊的时代背景造就了其特殊的翻译伦理特征,该期间,译者在翻译活动中所遵循的翻译伦理主要是“从”和“忠”。前者指译者对赞助人以及部分读者的“依从、服从、遵从”,主要体现在文本选择、翻译策略的选取以及译作署名上;而后者指译者对原著和原作者的“忠实”,这一伦理特征在“文革”时期的公开、潜在以及内部译作中都有所体现。“文革”时期“从”和“忠”的翻译伦理综合反映出了翻译与政治合流的特征。译作只有坚持遵循与主流政治意识形态相吻合的翻译伦理,才能在“文革”时期得以生存和发展。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
围绕黑龙江省水利建设"十二五"规划,浅谈黑龙江省水利建设"十二五"规划的思路。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中马关系是中国与周边国家的主要关系之一,两国自1974年建交以来,经过30多年的发展,已经形成了政经文教各领域全面的合作关系。中马两国自建交伊始,马来西亚对中国认知的转变过程
本文运用齐次和非齐次马氏域变方法,对我国1996年1月到2015年9月的货币危机风险进行研究,建立了风险识别模型和预警模型。首先将汇率波动和外汇储备变化结合起来,构造了货币
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自古以来,四川的农业都在国家的经济发展过程中起着十分重要的作用,1950至1952年期间,中华人民共和国政府急需恢复和发展农业生产,因而加强了对各地区尤其是四川病虫害防治工作的
云南电网电力通信业务已广泛应用各种通信技术,随着电网向智能电网的发展和企业信息化进一步发展,对电力通信提出了高带宽、高可靠性、容灾、广覆盖等新的需求,通信网络的构
从轮枝链霉菌Streptoverticillium mobaraense细胞中获得其基因组DNA,用一对特异性的引物通过PCR的方法扩增出转谷氨酰胺酶(transglutaminase,TGase)全长基因,回收片段并将其