论文部分内容阅读
科普文本是用来向公众普及科学知识的文本,它以通俗易懂的方式来讲述专业知识和科学信息,是提高国民科学素质的源泉。鉴于世界各国提升国民科学素质和共享人类科学成果的必然需求,有关科普文本的翻译则显得尤为重要。笔者选择美国畅销书《永葆青春的十大奥秘》(斯基普·阿基米德著)的部分内容作为此次翻译实践的对象。在尤金·奈达的功能对等理论指导下,本论文试图探讨科普文本在汉译过程中如何实现词汇、句法、篇章和文体层面的功能对等,并由此总结对应的翻译技巧。本文共分为五个章节。第一章主要介绍了此次翻译实践的背景、意义及国内外研究现状。第二章是理论基础,笔者以文本类型理论为指导,分析了翻译对象的文本类型及特征;此外,在该部分作者还介绍了奈达的功能对等理论,并探讨该理论在该文本翻译中的可行性。第三章大致描述了整个翻译过程。在第四章,笔者分别从四个对等层面探讨翻译技巧:为达到词汇对等,针对文中出现的不同类型的词,翻译时可采取注释和释译的方式;句法层面上,原作中多使用祈使句和含有破折号的句子,为使句子更加自然,翻译时采用增译、减译和转译等方法;篇章层面来看,笔者采取增译等方法突出上下文衔接;此外,为有效还原该文本的科学专业的文体特征,在文体对等层面笔者通过注释等方式来翻译专业信息。第五章总结了翻译过程中的发现与局限。本篇论文尝试将功能对等理论应用到科普文本的翻译中,在科普翻译研究匮乏的当下,笔者希望该翻译实践报告能够为科普文本的翻译研究提供一定的借鉴。