Herbert Allen Giles′ Rendition of LiaoZhai Tales——Viewed from the Perspective of the translator'

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foxylxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从译者主体性角度对翟理斯《聊斋》译本进行分析,长久以来,翟译《聊斋》一直由于其在翻译中的创新和改动而备受争议.最近几年,随着新的翻译学研究方法和理论的出现,译者主体性逐渐成为译界广泛关注和研究的热点,而这一理论也恰好为翟理斯译作中的"不忠实"之处提供了合理的解释.以乔治斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,分别从"信任","侵入","吸收"和"补偿"四步具体的翻译步骤对翟理斯译《聊斋》做具体分析,以期对翟理斯的主体意识如何影响并体现于其译本中这个问题获得具体的认知,并证实在这一文本的翻译过程中翻译家翟理斯的主体性作用在从"信任"到"补偿"的四个具体步骤中得以充分展现. 同时结合杨宪益《聊斋》译本作对比分析,以具有说服力的实例分析了两位译者在对文章命名,对原文的翻译与理解以及对异史氏日的不同态度,这三个纵向剖面步骤的研究表明翟理斯主体性因素的介入导致了两个译本从内容到形式上的极大不同,从而肯定翟理斯译本的成功之处.基于此,得出结论,翟译的"不忠实"正是出于其译者主体性如他的能力、经验、知识、个性等作用的发挥,,这些都将对其译著产生重要影响.事实上,也正由于其主体因素的充分作用使得翟译《聊斋》在西方对中国文化知之甚少的情况下得以广为流传.本文研究表明,翟译《聊斋》在有效地传播中国文化风俗,意识形态以及保存原文的异国风韵上更胜于其他译本.其译本也因以简单直白的英文表达传递古中国文化知识而享有较高声誉.因此,指出译者主体性的发挥决定了一个译本的优劣,也就是说成功的译作决不会缺少译者主体因素的存在.当译者把自己看作目标文本的创作者而非原文本的模仿者时,其译作往往会取得成功.事实上翟理斯译本的成功正在于其译者主体性作用的发挥.
其他文献
目的探讨氟比洛芬复合丙泊酚静脉麻醉应用于人工流产术的麻醉效果及最佳剂量。方法年龄19~42岁接受人工流产术者100例,随机分为4组(n=25):氟比洛芬25mg复合丙泊酚组(氟25mg组)
本文通过对荣华二采区10
充分发挥科技的引领作用,对于加快发展现代交通业,进一步调整交通结构,转变发展方式,推进创新和强化行业管理具有重要意义。因此在实际工作中,要把科技创新贯穿于工作的各个
欧债危机虽很大程度上是欧洲国家寅吃卯粮、咎由自取,但也是国际金融危机的延续,而后者正肇始于美国。在最近的二十国集团(G20)墨西哥峰会上,一向颇为沉稳的欧盟委员会主席巴
Free surface flows in macro-and intermediate roughness conditions have a high aeration potential causing the flow characteristics to vary with slopes and discha
华山历经艰辛仍痴心艺术而不悔。常年的劳作和奔波使他的身体经常处于透支的边缘,脑出血、高血压、痛风……多少次医生强制他住院治疗甚至给他下了病危通知。20多年来,已报废
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过对多路径Logit分配模型及经典的Dail算法的研究,并针对Logit分配模型及Dail算法的缺陷,提出的一种改进的Logit模型及相应改进的Dail算法,对交通分配及速度求解速度都有非
法律文本产生后,在适用过程中因地域和时间以及语境的变化以及法律本身的模糊性和不确定性导致法律需要解释。而翻译首先也需要一个解释的过程。因此法律解释与法律翻译在对文