论文部分内容阅读
品牌名称翻译作为应用文体翻译的一个重要组成部分,是一个品牌进入国际市场时,树立良好形象,提升竞争力的重要手段,对其进行深入研究,寻找更好的品牌名称翻译方法是很必要的。酒类,作为人类生活必须品,是国际贸易的重要的组成部分,其品牌名称翻译的好坏,很大程度的影响了其在国际市场的销售量,具很强的代表性,因此本研究选取的酒类品牌名称翻译为研究对象。近年来国内外品牌名称翻译的研究大多局限于语言学和翻译理论指导而忽略了其本质的传播特性,基于这样的研究现状,本研究对市场上的中英文酒类品牌名称翻译方法进行调查分类,然后用传播学的信息系统论进行分析,得出传播学视角下品牌名称翻译的方法和策略,旨在探讨传播学在经济全球化背景下对品牌名称翻译的指导作用,并构建传播学指导下的品牌翻译方法和策略。研究者收集两种类型的酒类品牌的中英文名称。一种是外国酒类英语名称及其中译;一种是中国酒类名称及其英译。从传播学角度对其进行分析比较,研究结果表明:(1)当今市场上的酒类品牌名称的翻译大多注重发音的相似性。(2)从传播学信息论的角度来看,信息,噪音,反馈和评价等因素对酒类名称翻译方法的使用有很大影响。(3)酒类品牌名称翻译要注重其沟通功能,采用音译创新、混合翻译、音译和直译等翻译方法。本论文首先介绍了论文研究的来源,分析品牌翻译的研究现状;提出本研究要解决的问题,研究方法,研究的目的和意义。然后介绍传播学及其在翻译领域的应用以及品牌名称及品牌名称翻译的研究现状。在文献综述之后介绍的是本研究的研究对象,采用的研究方法和数据收集的方法。文章的主体部分分析现在酒类品牌翻译中主要运用的翻译方法,并从传播学角度影响品牌翻译的各种因素,提出本研究所倡导的酒类品牌翻译方法。最后,作者对整个研究进行总结,提出该研究的不足之处和对将来研究的建议。