论文部分内容阅读
显化,指的是将原本不太清晰、不太明朗的语义或结构变得更加明显易懂。1958年,法国学者Vinay和Darbelnet首次提出翻译的显化,认为显化是将原文的隐藏信息以更清晰的方式表达出来,但并没有对其作出更加具体的定义。之后的学者通过案例分析与语料库研究,进一步扩展了显化的内涵。本文选取的翻译实践材料是Camille Paglia的艺术介绍类著作《闪耀的意象:从埃及到星球大战的艺术之旅》的26-29章。这本书属于艺术通识类书籍,以视觉艺术为线索,通过二十多件具有代表性的艺术作品,梳理了西方艺术的发展历史,帮助平时接触不到艺术品的普通人群理解并学会甄别艺术。作为通识类书籍,本书涉及到大量的历史信息、文化背景和专业知识,对于来自其它文化背景或者非艺术专业的读者来说构成了不小的挑战。同时原作者在分析艺术品时,话语难免会抽象晦涩,若不经过显化,将背后的含义以更加清晰的方式表达出来,读者会难以理解。所以本文从语义上的显化入手,通过文本分析的研究方法,探翻译实践中的显化现象和策略。本文将翻译实践中涉及到的显化分为三大类,包括词语语义、语篇衔接和语境信息,其中语境信息又分为言内语境和言外语境。在言外语境的分析中,除了对交际立场和文化背景进行显化,本文还对具体艺术品的内容进行了显化。本文在词语语义方面主要采用了抽象词具体化以及阐释的方法,在语篇衔接的显化方面采用了添加衔接词和重组句式的方法,在语境信息的显化方面采用了添加文内补充、脚注和略去背景信息,显化背后含义的方法。虽然显化可以让译文更加清晰易懂,但是译者仍需把握分寸适度而行。不同的文本类型所适用的显化程度和方法并不是完全相同的,译者在翻译时应该有所考虑。怎样把握显化程度才能在帮助读者更好地理解文章意思的同时,又避免译文过于主观化,这个问题还有待进一步探讨。