小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyang1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初时期是中国文学翻译极其活跃的时期,数量之多可谓空前。以往相关的研究,可以大致划分为两种思路。一是从翻译学的角度出发,探讨这一时期翻译作品的质量和译者个人的技巧;二是将这一时期的翻译文学纳入中国文学发展史的范畴予以讨论。然而,前者的研究往往单纯从现当代对于翻译本质、质量及技巧的认识着眼,或多或少忽视清末民初特殊的历史文化背景,因此对译者的翻译不忠于原著以及对西方文学及文化缺乏认识颇多指责。而后者则更多关注翻译文学的影响,却疏于研究影响之所以形成的复杂机制。有鉴于此,本文以第一人称叙事小说在近代中国的译介作为切入点,对这一时期的翻译活动作一个新的综合的探讨。在掌握大量原始译作资料的基础上,运用译介学、叙事学、文化学等理论,对中国翻译界、文学界认识与接受小说第一人称叙事的历史过程进行客观描写性研究,旨在阐述翻译活动与中国本土文学传统的互动影响,揭示翻译在近代中国文学演变与转型中的历史作用。 本文由5个章节组成。第1章在纵览国内外译学研究现状之后,提出以描写模式和译文取向模式重新审视清末民初翻译文学的必要,并指出研究第一人称叙事小说译介的学术意义和价值。第2章以叙事学为理论框架,试图阐明第一人称叙事的文本特征,并探讨中西方小说叙事传统的内在差异,以解释新叙事技巧进入中国文学其艰难历程之历史缘由。第3章着重讨论译者处理第一人称叙事小说之相关策略,将其译作置于近现代社会变革之文化背景之下对其作历史观照,并着力分析形成各种翻译策略的内在成因。为进一步阐明译者之翻译动机与文化取向的影响,本文还对第一人称叙事小说《回顾:2000—1887》的两个中文译本进行了个案分析。第4章则对中国小说家学习与接纳新叙事技巧所作的有关探索进行描写研究,以廓清中国小说叙事角度转变的历史进程。第5章为全文结论。
其他文献
国际市场环境的因素非常复杂,国际市场营销活动除了受经济环境,政治环境,自然环境,人口环境和科技环境的影响之外,还受到社会文化环境的显著影响.那么对于众多在华法企业来说
2017年,福建省计量工作取得较好成效,福建省能源计量工作在全国能源资源计量工作会议上作典型经验介绍;国家光伏产业计量测试中心、国家平板显示产业计量测试中心(厦门)在全
期刊
介绍了大容量闪存芯片在小长图无纸记录仪中的应用。在简单介绍无纸记录仪的基础上,文章详细描述了K9F6408U0M芯片的结构特点及其专用的命令指令功能和状态寄存器,给出芯片的
在现代市场经济条件下,商品供应日益丰富,消费需求复杂多变,企业之间的竞争加剧,企业必须调查消费需求的信息,研究消费者的行为与心理以及影响消费者行为的各种因素.消费者行
尤金·奥尼尔是美国现代悲剧的奠基人.他善于汲取各种精神营养的精华,以思想复杂多源、博大深邃著称.其悲剧意识的形成尤其深受了尼采悲剧思想的影响.该论文试图通过对奥尼尔
2017年,福建省质监局围绕“加强法治质监建设、提升依法行政水平”的工作目标,狠抓工作机制、行政应诉和队伍建设,大力推进立法工作;持续深化“放管服”改革,做好行政许可事
期刊
托马斯·哈代是十九世纪英国著名作家及诗人.《无名的裘德》发表于1895年,通过描述裘德理想的破灭,哈代对这种极不合理的腐朽的资产阶级教育制度做出了愤怒的批判.哈代以饱蘸
【目的】为解决高校图书馆存在的数字资源过量下载问题,设计基于网络旁路监听技术的数字资源监控管理系统。【应用背景】现有过量下载问题的解决方案中存在一定的缺陷,为弥补
谢尔盖·多纳托维奇·多甫拉托夫,二十世纪俄国文坛的重要人物之一,以其后现代现实主义的创作风格为人所熟知并喜爱。苏联解体后,在俄罗斯掀起了一场“多甫拉托夫热”。中篇小说
爱德华·摩根·福斯特是20世纪英国著名的人文主义者和杰出小说家。小说《最漫长的旅程》出版于1907年,具有浓厚的自传体性质,被看作是福斯特自我经历的映照。小说通过描写主人