论文部分内容阅读
本文运用文献资料法、归纳法、视频分析法、问卷调查法、数理统计法等对目前高校体育舞蹈教材中拉丁舞术语体系、拉丁舞术语翻译存在的问题以及动作及技术术语翻译对拉丁舞技术形成的影响进行分析,提出术语规范标准化的标准、基本原则及方法步骤,并对其中部分拉丁舞动作及技术术语的翻译进行规范标准化整理,最后提出拉丁舞术语翻译的发展趋势,力求为拉丁舞术语翻译规范标准化提供有益参考。 研究结果显示: ⑴构建拉丁舞术语体系,以拉丁舞的竞技性特征为分类标准,将拉丁舞术语主要分为三大类:赛事举办方相关术语、参赛员相关术语、比赛项目相关动作术语。 ⑵根据术语翻译的批评标准得出目前拉丁舞术语翻译存在“翻译内容不全;翻译语序不当;翻译用语不统一;中文式翻译”等问题。 ⑶大部分高校拉丁舞教师及培训机构教练都使用中文术语进行教学活动,且在使用过程中多出现混淆不清的情况;平时使用频率最高的书籍是高校体育舞蹈教材,但高校教材里拉丁舞术语翻译并不具权威性,亦没有最权威的书籍可供参考学习;使用错误及不恰当拉丁舞术语译语将导致拉丁舞技术的错误习得。 ⑷拉丁舞术语翻译标准化的翻译标准是“信达雅”、翻译时译者考虑原术语的起源地正确、大众对译语的使用频率高。标准化原则有:第一,所有的术语翻译标准化要遵循“信达雅”原则;第二,在遵循“信达雅”原则的前提下,所有的音译译语要遵循约定俗成原则、理据性原则和文化差异性原则;第三,在遵循“信达雅”原则的前提下,所有的同义译语要遵循约定俗成原则和理据性原则。标准化的主要翻译方法:音译法与意译法并用、直译法与注释法并用、综合翻译法。 ⑸通过三个阶段:选词(选出翻译问题较多的拉丁舞术语)、对术语译语的筛选(对术语不同的译语进行两轮筛选)以及术语译语的确定对所选的拉丁舞动作及技术术语进行了标准化整理。 拉丁舞术语翻译标准化工作量大且难度大,本文只对部分动作及技术术语翻译进行了标准化研究,还有大量的拉丁舞术语规范标准化整理工作仍需继续,本文研究以期为今后的拉丁舞术语翻译标准化工作提供理论依据和参考意见。