论文部分内容阅读
变译理论是翻译策略研究的一个新领域,与全译理论相对立,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作等十二种变译方法。摘译是“减”的变通手段所对应的变译方法之一。摘译,即“摘取+翻译”,是指根据读者的特定需求选取原文核心内容或读者需要的部分内容的变译活动。摘译加快了信息的传播速度,提高了翻译效率,迎合了读者的需求。依据摘译的五大原则,灵活运用摘译,可达到预期的翻译效果。目前国内外对摘译的研究较少,本文在搜集大量例子的基础上,在变译理论的指导下,从摘译的概念、过程、单位、方法、原则、功用等个几方面展开研究,构筑俄汉摘译方法体系。对摘译的研究,旨在让读者全面地认识摘译,为翻译实践提供方法论指导。