翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性研究——以《醒世恒言》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bossvv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语典籍是中华民族历史文化的重要载体,典籍英译是提高中华软实力的重要途径,在促进中西文化交流方面发挥着重要作用,因此对典籍英译的研究也成为译学研究的一个重要领域。  随着翻译研究“文化转向”的提出,译者在翻译中的主体地位逐步得到确认,译者主体性的研究也得到了不断的发展。在文化转向的背景下,伦理日益成为翻译学者探讨的热门话题。翻译伦理指译者在翻译活动中应该遵守的道德规范。翻译伦理的回归将翻译关注的重点从文本转移到译者,是译者主体性发展到一定程度的需要,为译者主体性的研究提供了一个新的视角,为翻译行为提供了一定的规范依据。切斯特曼在前人研究的基础上提出了五种翻译伦理模式:再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理,承诺伦理,这五种模式对翻译实践和研究有重要的指导意义。  本文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论基础,以我国明代白话小说集《醒世恒言》杨曙辉和杨韵琴英译本为研究对象,结合译者主体性的特点,探讨五种伦理模式下的译者主体性,旨在深入探究在翻译伦理指导下典籍英译过程中如何发挥译者主体性。通过分析,研究结果表明:翻译伦理不仅给译者限定了最高的规范标准,同时也给译者主体性的发挥留出了合适的空间。在典籍英译实践中,译者主体性的彰显并不意味着译者在翻译时可以随心所欲,译者主体性的发挥只有在翻译伦理的指导和制约下,努力实现能动性、受动性和为我性三者的和谐统一,才能翻译出优秀的作品,从而更好的传播中国文化,实现中西文化交流。
其他文献
讲历史事件,要力求渲染气氛,讲得有声有色,要把简单枯燥的文字变成生动具体的场面;讲历史人物,则应突出人物鲜明而富有特色的个性,使人物形象栩栩如生,鲜明、突出等。下面结
地球人行道,一个给人无限想像和思考空间的主题。人行道还在人们脚下延伸,我们宁愿相信所有方向都走向你,而一切苦难都因灵魂的相遇,都因一个有了一定阅历的歌者以光影静静地
随着新一轮课程改革的不断推进和深入,《义务教育科学课程标准》已成为指导我国小学科学课教学改革的纲领性文件。新课标十分重视科学探究,将其作为新课程的基本理念之一,亲
期刊
作为面向移动、基础设施和航天航空/国防应用提供核心技术与射频解决方案的领先供应商,Qorvo由RFMD和Triquint两家各有所长的科技公司合并而成之后已经运行一年多的时间,在这
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘要:学案导学是时下新课改形势下,推动教育教学改革、学生学习方式转变的一个重要载体。但不少教师由于理解的偏差往往使用起来流于形式。本文从观念的支撑到导学的方法、以及作业的布置角度进行论述,探讨在学案导学的教育模式下,教师的角色定位问题。  关键词:学案导学;人本主义;建构主义;思维提升    一、问题的提出  在传统的教学模式下,教师为中心,对学生实行满堂灌。以教为主体一直在挤压着学生的主体地位。
彼得·安德鲁站在非洲的烈日下,汗流浃背的他正将一根巨大的木制标杆锤入地层中。一名身穿红色长袍的非洲土著走过来将细铁丝网缠在上面,就这样,一个阻挡狮群的围栏建好了。
对我国当前的动漫来说,只有将各种形式的民族文化渗透到我国民族动漫的教学中,走中国特色的中国动漫之路才是正确的选择。本文从动漫教学实际出发,探讨了在教学中渗透加强民
【人物名片】任玉岭,著名经济学家,国家教育咨询委员会委员,原国务院参事,第九、十届全国政协常委。先后走访世界30多个国家,并担当中国产学研促进会副会长、中国公共关系联
学位