论文部分内容阅读
我国著名翻译家许渊冲教授在其60余年的翻译生涯中,共翻译出版了六十多部中、英、法三种语言的文学作品,将近三千首中国古今诗词曲赋译成英、法韵文,涵盖汉魏六朝诗、唐诗、宋词、元曲、元明清诗,直至近现代的黄兴、毛泽东等革命家的诗作,在译诗数量和韵体译诗方面取得了令人瞩目的成就,被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一专家”,同时他还在总结中国传统文学翻译思想以及自己丰富的翻译经验基础上创立了独树一帜、自成体系的翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。然而,许渊冲又堪称近几十年来中国翻译界最有争议的人物,自上世纪80年代开始,围绕他的译学思想和翻译实践,国内学术界先后展开了三次较大规模的论战:韵体译诗利弊之争、归化异化导向之争、“优势竞赛”悖论之争。学术界对许渊冲翻译理论及实践的争论不休,与国内外有关媒介、名人、学者对其中诗外译成就的赞誉形成巨大反差。对他的翻译理论该作出怎样的价值判断?他唐诗法译的方法和特点各是什么?产生了什么样的效果?其韵体译诗的方法是否符合法国诗歌规范?跟其他唐诗法译翻译家的译作相比,许渊冲的译文有哪些优缺点?是否存在更为理想的译诗方式?在紧扣上述论题的基础上,本文选取许渊冲所著的《中国古诗词三百首》(汉法对照)中的95首唐诗进行分析,理论与实践相结合,旨在梳理和考察许渊冲的诗歌翻译理论及唐诗法译的方法和特点,力求对其作出比较客观、全面的论证与评断。本文分成四个章节,第一章里首先论述了许渊冲提出的中诗外译“三美”理论,即诗歌翻译,尤其是格律体诗歌的翻译,要尽量传达原诗的意美、音美和形美;其次介绍了唐诗在我国的历史地位,并指出唐诗中古体诗和近体诗这两种诗歌体裁的异同点,着重分析了近体诗中的律诗这一基本形式,包括律诗的字数、用韵、平仄、对仗等主要特点;最后归纳出许渊冲的诗歌翻译方法,即“三化(深化、浅化、等化)”和“以创补失”法。第二章里,根据唐诗的两种基本体裁——近体诗(七律、五律、七绝、五绝)和古体诗,作者选取了五首诗歌作为例子,即李商隐的《锦瑟》、李白的《送友人》、杜牧的《清明》、李白的《静夜思》和陈子昂的《登幽州台歌》,并结合唐诗的基本特征,进一步说明许渊冲是如何将自己的翻译理论运用到具体的翻译实践中,如何在译文中体现唐诗的意美、音美和形美。随后作者根据《中国古诗词三百首》法译本中许渊冲所选译的95首唐诗,概括总结了其唐诗法译的基本特点:对形式美(押韵)的追求;尽量避免在译文中直接出现地名、人名等专有名词;为了实现音美和形美而对原诗诗意进行转化;将原诗中含蓄慰藉的感情以直白的方式译出来,在原诗和译诗所表现的感情的“度”上有所不一致;译文缺乏必要的注解和说明等等。第三章里,作者分别介绍了法国诗歌的两种基本形式:格律诗和自由诗,并详细阐述了法国格律诗中的格律、韵律和诗节;随后通过比较,指出唐诗和法国诗歌在格律和韵律上的相同点和不同点,相同点有两种诗歌对音节的数目都有讲究都比较重视押韵,不同点有唐诗基本是五言或七言,而法国诗的数目偏重偶数,唐诗基本上是一元韵式,法国诗歌基本上是多元韵式,因此在翻译中实现两种诗歌在格律和韵律的完全对等基本上是不可能的;最后指出许渊冲译诗中所运用的不同韵式以及为了押韵他所采取的不同方法,比如换词、颠倒诗句的顺序、改变原诗的诗意等等,并得出结论说明许渊冲在译诗中所运用的韵式很多情况下并不符合严格的法国诗歌押韵规则。第四章里,作者介绍了唐诗在法国的译介情况,包括德理文侯爵的第一部唐诗法译集《唐诗》、朱迪特·戈蒂埃的《玉书》、程抱一的《中国诗语言研究,附唐诗选》以及《水云之间——中国诗再创作》,通过对相同诗歌的不同译文的比较,包括许渊冲的译文,分别指出各自译文的优缺点和产生的效果。论文最后得出结论,许渊冲结合自己的翻译实践提出的“三美”论是一套完整系统的诗歌翻译理论,它的提出对中国古典诗歌的翻译具有重大意义,它在译诗的意、音、形三方面对译者提出了要求,鼓励译者在这些方面努力,无限可能地接近原作,给读者美的享受;然而诗歌翻译“三美”主张过于理想化,忽略了译入语诗学潮流及读者审美需求方面的变化,在指导实践时为了求美(形式的和韵律的)而牺牲了原意,因此“三美”论也具有一定的局限性,在翻译实践中的可行性很值得探讨。