论文部分内容阅读
移位是人类语言中普遍存在的一种现象,英汉两种语言中也不例外。英汉两种语言中都存在宾语向前移位的现象,具体包括由NP短语充当宾语的移位现象(被动结构、中动结构和主题结构转换生成过程中的NP移位现象)和由WH-词充当宾语的移位现象。从认知的角度讲,宾语前移是为了突出焦点,突出信息。因此,两种语言中宾语移位的句式都存在很多相同或相似的结构和特点。特别是英汉两种语言的宾语移位过程表现出极大的相似性。本文以此为对比基础,以对比语言学的一般理论与方法为指导,结合乔姆斯基的转换一生成语法理论和普遍语法理论对英汉两种语言中的宾语移位现象进行对比分析,解释移位前后结构的转换生成过程。本文通过对比,寻求两种语言在移位现象上的共同特征,以期为普遍语法理论提供一些证据。移位现象虽然是一种普遍的语言现象,但决不是说移位是自由的、绝对的,本文也列举了英汉两种语言中都不能移位的现象及仅英语中和仅汉语中不能移位的现象,说明其移位的限制条件,给予解释。 本文的正文分为两个部分: 第一部分就英汉两种语言中宾语移位的过程进行对比。具体包括由NP短语充当宾语的移位过程(即被动结构、中动结构、主题结构转换生成过程中NP移位现象)和由WH-词充当宾语移位过程的对比。从动态的角度描述并分析英汉两种语言宾语移位的转换生成过程,寻找其共性特征。同时也对移位后形成的结构进行对比,归纳其异同。 第二部分对英汉两种语言中不能移位的现象进行对比。分别从英汉两种语言中都不能移位的现象及仅英语中和仅汉语中不能移位的现象三个方面进行描述,提出移位限制条件,并给予解释。