“中亚各国外贸发展趋势与模式”的汉译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kbxbx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告的翻译文本节选自中亚大学Roman Mogilevskii所著论文“中亚国家外贸发展趋势及模式”(Trends and Patterns in Foreign Trade of Central Asian Countries),笔者所承担的翻译内容为3.2.4至4.3部分。该论文描述了近十年中亚国家贸易的发展总趋势以及发展模式。在翻译实践过程中笔者采用了尤金?A?奈达的“动态对等”理论作为指导。“动态对等”理论强调最自然及最贴切的对等,翻译的重点是译文读者的的反应,也就是说译者应努力将源语的深层结构转化成目的语的表层结构。该报告结合理论从词、句、篇章及文化层面解决翻译中遇到的重点和难点,并探讨了词性转化、增译、合译法、重组等翻译技巧的应用。最后通过梳理和汇总翻译过程中的重难点及解决方法,译者总结收获与有待改进的问题。本实践报告共分为四部分:第一部分为翻译项目描述;介绍翻译项目的背景、目的、意义和内容;第二部分为翻译过程描述,介绍翻译实践流程:译前准备、翻译过程和译后工作;第三部分为理论框架,介绍翻译理论;第四部分为翻译案例分析,该部分为实践报告的主体,主要是结合理论对翻译过程所遇到的问题进行案例分析,展示“动态对等”的应用性并探讨在词、句、篇及文化层面达到“最自然且最贴切”译文的方法技巧;第五部分为总结,主要是对翻译过程进行总结和反思,总结翻译过程中的收获及问题,并总结“负迁移”所造成的翻译困难。
其他文献
日语动词的习得因涉及到动词类型、活用形的变形、和格的共现等多个语法项目,一直被视为难以习得的学习项目之一。而在众多与动词习得有关的项目中,活用形的习得是备受关注的
随着电力企业面临的市场竞争越来越激烈,职工的知识、技能的更新能否满足现代企业发展的需求,是电力企业提高综合竞争力的方式之一。新形势下的电力企业职工培训工作应该紧跟
对广州市小学自然植物教育进行访问调查,对小学高年级儿童进行植物教育途径、对自然教育课程态度和自然植物教育形式、喜好等方面的问卷调查,主要从自然植物教育模式、小学高
由美国默沙东公司投资1.2亿美元建设的亚太地区最先进、规模最大的药品包装生产线4月16日在中国浙江杭州市经济技术开发区正式运营投产。
随着各种旅客运输方式的不断发展,尤其是公路运输业和航空运输业等竞争对手的快速崛起,铁路客运面临着日趋激烈的市场竞争。长期计划经济时期形成的铁路运输组织管理体制和运
据统计,5月份欧洲纸浆消费量增长7.9%至1011030吨,库存量环比下降2.8%至585817吨。
Objective:To reveal the effects of 9-cis retinoic acid (RA) on cortical granules (CGs) migration andin vitro embryo production (IVP) rate in meiosisⅡvitrified
市场研究机构MarketsandMarkets在最新的市场研究报告《4D打印市场之材料、最终用户的行业和地域——全球趋势及预测,2019—2025(4DPrinting Marketby Material,End—User Indus
嘉耀控股公布,旗下附属公司湖北金三峡与河南中烟近期订立有关于河南地区销售卷烟纸质包装的协议。
目的:观察中药肠平汤治疗慢性复发性溃疡性结肠炎的临床疗效。方法:选取我院收诊的慢性复发性溃疡性结肠炎患者96例,采取数字随机法分成观察组(n=48)和对照组(n=48),对照组采取常规