论文部分内容阅读
随着计算机技术的日益发展,机器翻译得到了越来越广泛的应用,可以简化翻译流程,提高译者翻译效率。然而,由于机译系统存在局限性,单纯的机器翻译所产出的译稿通常无法直接交付使用,为了尽可能地保证译稿质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为了必要的补充手段。本文以《全球城市》汉译英项目为例,从词汇和句法两个层面探讨了机器译文中仍需人工改善的误译问题。其中,在词汇方面,机器翻译存在的问题包括词汇冗译和单复数误译;在句法层面,机器翻译主要存在主语误译、逻辑关系混乱以及时态误译三个问题。针对上述机器翻译误译的类型,笔者列出了译后编辑时采用的应对策略。本文通过具体的案例分析,希望能为“机器翻译+译后编辑”模式应用于类似翻译项目提供一定参考,同时也可以对机器翻译系统的研发改进有所启发。