论文部分内容阅读
机器翻译技术日渐成熟,译后编辑已成为翻译研究的热点。本文是关于历史文化题材文本译后编辑的翻译实践,以期丰富对历史文学文本译后编辑的实践与思考,为中国文化走出去提供思考。本文是一篇汉译翻译实践报告。源语文本节选自两本历史文化书籍《封建中国早期的识字群体》的第一章至第四章和《城墙》的第一节。《封建中国早期的识字群体》是由查尔斯·桑福特所著;原文通过大量史料证明中国汉朝西北边境地区存在有意义的文本交流,语言严肃,写作手法以论证为主。《城墙》的作者是大卫·弗雷;主要讲述城墙在远古历史中建立文明上所起到的重要作用;该文本语言风格轻快,以叙事为主。两个文本同属于历史题材,前者信息性凸显,后者文学性凸显,二者在风格上互为补充,因此有助于进一步了解翻译机器在文本翻译方面的效用,拓展对于历史文学性文本翻译的思考。译前,作者研读了源语文本,选用计算机翻译软件DéjàVu对源文本进行初步处理和预翻译。译中,作者基于译后编辑的思考,发现机器译文中存在明显的由于忽视语境的动态变化而导致翻译不准确的问题,因而选用顺应论作为本翻译实践的指导理论。这些不准确翻译依据语言结构可分为词汇结构和句法结构两类,词汇层面包括代词回指翻译不当,多义词词义选择不当和隐喻翻译不当,句法层面包括比较结构翻译不当。通过语料库统计和分析发现这些不准确问题在翻译准确程度上主要体现为模糊、歧义和错误三类。译者在顺应论的指导下,充分考虑各种语境因素,在翻译过程中通过动态顺应语言结构、顺应心智世界以及历史社会语境尝试解决机器译文在上述汉译层面上的模糊、歧义和错误三类不准确现象,使译文表述更准确,更加符合汉语的历史文化和表达习惯。在本翻译报告中,作者通过对50个例子进行个案分析,进而阐明这些不准确翻译可以在译后编辑中通过动态顺应必要的语境因素进行修正,从而达到翻译的最佳交际效果。译后,作者与同行老师和同学就译后编辑的译文展开相关讨论,依据老师和同学的意见和建议,对译文进行了修改完善。本翻译报告分为六章。第一章对翻译项目的目的与意义,源文本内容及选择该文本的原因进行简要介绍。第二章描述了翻译实践过程,包括译前、译中和译后编辑三个阶段。第三章简述本翻译报告的理论基础,简单介绍顺应论的主要内容及其对译后编辑问题处理的理论价值,提出本文的理论框架。第四章是对于收集语料的初步分类和分析。第五章为个案分析,即在顺应论指导下,译后编辑解决翻译不准确问题需要从语言结构、心智世界和社交世界三个方面的语境因素出发,进行动态顺应,达到最佳交际效果。第六章总结了本翻译实践的主要发现及不足之处,并提出建议。本翻译报告运用顺应论对译后编辑中的四类典型不准确翻译进行阐释,以期为译后编辑问题的解决寻找理论基础和实践策略。