论文部分内容阅读
词汇的学习是语言学习中非常重要的一个部分,在对外汉语教学中,同义词的教学更是词汇教学的重中之重,也是留学生在学习过程中的难点和重点,而教材中同义词的译释在同义词的学习中起了重要作用。本文将从同义词的译释这一角度,借助《博雅汉语》这一教材探讨同义词译释对于同义词的辨析、同义词的教学、同义词的使用偏误以及教材生词编写的影响。全文分为四个部分:第一部分,绪论。从选题的背景入手,发现了对外汉语同义词教学中的一些问题,从而明确了选题的意义。通过对同义词译释的改进,提高留学生同义词的辨析能力和学习效率。总结了以往关于同义词辨析以及对外汉语教材中词汇英译的研究情况,并给出了本文研究的理论基础以及研究方法。第二部分,探讨了词汇译释在对外汉语教学中的重要性,突出同义词译释在对外汉语词汇教学与词汇学习中的重要作用。就同义词的范围作出限定,对外汉语中的同义词的范围要比通常的宽泛,这是从对外汉语这门学科的性质以及留学生使用的角度给出的限定标准。具体讨论了《博雅汉语》中同义词的译释问题,第一种类型是译释大于或小于被译词的适用范围,分为两类讨论,一类是一对一,另一类是一对多;第二种类型是译释不能正确反映色彩意义,包括感情色彩和语体色彩;第三种类型是译释未能体现同义词的语法特征。第三部分,就《博雅汉语》中同义词译释问题展开分析,探究其深层原因。围绕教材编写人员、汉英语言、译释方式以及文化差异这几个角度进行分析。教材编写方面的原因主要是由于编写人员的专业水平不足以及校对工作粗糙;汉英语言的搭配差异,词性不对等以及使用习惯的不同造成了同义词译释的偏差;教材对于同义词译释方式过于简单和统一,造成了理解上的困难;汉英两种语言在文化上的差异也是同义词译释所忽略的方面,同义词的译释通常不附带被译词所附带的文化含义。第四部分,从已找出同义词译释的问题以及产生这些问题的原因中获得一些对教学,教材以及学习有帮助的启示。在提高教材编写质量方面可以遵循语境定位原则、对比分析原则、多种译释方式相结合原则以及要将严格校对贯穿始终。教师要提高对外汉语中同义词教学质量,可以选取同义词译释中恰当的义项来讲解,要有预防偏误的敏锐性,同时要有及时和适当的练习来促进同义词的掌握和使用。留学生要提高同义词的学习效率就要不过分依赖译释,克服母语负迁移所带来的影响,最后也要调整自己学习同义词的策略。