从语旨视角分析《雪花秘扇》的字幕翻译

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogldfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际文化交流的发展,电影作为文化交流的媒介,在与其他国家的交流过程中,扮演着必不可少的角色。如今,越来越多的中国影视作品出现在外国荧幕上,在电影传播的过程中起着桥梁作用的字幕翻译就变得格外重要。这就要求译者在影视作品中必须译出高质量的字幕翻译。同时,字幕翻译作为一种新兴的翻译素材,在翻译领域也受到了诸多学者的关注。很多学者针对译者在影视翻译中采用何种翻译策略来满足观众需求作出了深层次研究。本文也将针对电影《雪花秘扇》的字幕翻译策略作出研究。  语域理论是韩礼德系统功能语法的重要组成部分。语域指情景语篇,包括三个变体:语场、语式与语旨。语场,即发生了什么,包括主题、内容、目的等;语式,即交际进行的方式,主要分为书面语与口语;语旨,即谁在参加交际,涉及谈话者的角色、身份、双方的关系等。最近几年,国内外学者运用语域理论在很多领域进行了研究,在翻译领域尤为突出,如对广告翻译、新闻翻译及小说翻译等研究。但是把语旨作为一种理论对翻译进行分析的研究在国内比较少。而国外此方面的研究相对较多,如学者TiinaPuurtinen(2010),Turner和Wong(2010)已从语旨视角分别对文学翻译,字幕翻译及人物关系做出了研究,找到合适的翻译策略传递电影原语中所要表达的信息。本文在总结国内外学者研究的基础上,从语旨的视角分析《雪花秘扇》的字幕翻译并探究其翻译策略。  结合韩礼德语域理论,本研究以贝尔对语旨的解析为指导,提出了本文的理论框架,并以电影《雪花秘扇》的字幕翻译作为案例。在此理论框架的指导下,作者运用定性的研究方法,依次分析讨论了语旨的四个层面正式性、礼貌性、无人称性和可接受性在翻译中是如何实现的,及其在实现过程中译者采用了哪些翻译策略。  通过研究发现,在语旨的指导下,译者能更好的解读电影情节,了解人物个性及其人际关系,在翻译中采用恰当的翻译策略如删减、添加、意译、重组、语义补充等来保证字幕的翻译质量。语旨分析法不仅可以帮助译者译出高质量的翻译以满足目的语观众的需求,而且还能提高字幕翻译的连贯性与易读性。因此,该研究在在一定程度上论证了语旨分析应用于字幕翻译的必要性与可行性。
其他文献
根据党的工作的职能和任务要求,针政策在经营管理中正确贯彻实施,不切实做到有法必依,有令必行,用坚强在农发行全行经营任务明确之后,党建出现偏差;把关,就是把好经营关,始的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
语法作为选词、组词并使之有意义的一套规则,在语言教学中起着重要的作用。没有语法,语言也就形同虚设。而且,学习者若没有学习英语语法,讲好英语是困难的。因此语法教学是语言教
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
一、写生实践写生的好处在于新鲜的感受,面对不同的模特,迅速把握其气质特点,并通过手头的积累将其在画中呈现,实在是一件痛快的事情。但这同样也是难点,面对模特原形将其造
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.