从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsl9906202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个拥有五千年历史的文明古国。唐诗宋词因其精炼的语言,简洁的形式以及富于变化的节奏成为文学史上的一颗璀璨的明珠。因此,国内外越来越多的人开始研究中国文化。李清照以其优雅的文笔,流畅的形式和深入的情感成为婉约派词宗。有关李清照的研究也随之成为中国传统文化研究中的一个热点话题。因此,越来越多的学者尝试翻译李清照的词,他们从不同角度再现了李清照词中的美感。美学是研究美的一门科学,与文学有着密切的联系。翻译美学是把美学和翻译结合起来,旨在运用美学原则来研究和分析文学作品。因此,文学作品的翻译也是对真善美的追求。许渊冲教授致力于翻译事业60余载,提出了自己的理论体系:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中包含四个部分:本体论(三美论),方法论(三化论),目的论(三知论),认识论(三似论)。许渊冲的理论尤其是他的三美论充分体现了一种美学思想。许教授的理论体系为翻译实践奠定了坚实的基础。如今,对李清照进行研究的硕博士论文也如雨后春笋般出现。在中国知网博硕士论文一栏输入“李清照”,截止2014年总共有1138条,其中对李清照词英译本的研究大概有101条,这之中也不乏从美学的角度研究李清照词的英译。如:2014年安徽大学漆家佳的硕士论文《从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递》,2005年华东师范大学郦青的博士论文《李清照词英译对比研究》,2011年山东师范大学张春雨的硕士论文《互文视角下李清照词英译研究》,2010年复旦大学吴嘉茜的硕士论文《李清照词英译策略的比较研究》,等等。它们都从不同角度再现了李清照词的英译价值。本文试图从许渊冲三美论角度解读李清照词英译中的美感移植,作者认为宋词之美分为婉约美以及豪放美,婉约美更侧重于婉转含蓄,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽。而豪放美更侧重于意境的雄厚,气势磅礴,读来铿锵有力,给人一种阳刚之美。李清照属婉约派词宗,其词字里行间无不体现着一种婉约美。这种婉约美不仅仅局限于词的意、音、形,而是给人一种心灵上的共鸣,使人读其词时不禁心灵为之震颤,与词人一起体验这种婉约的情愁。在本论文中作者试图运用许渊冲的三美理论对比分析李清照四首代表作的韵体译作以及无韵体译作中的意美、音美、形美,旨在说明在翻译宋词时应当保持原作的韵律和其严格的形式,从而真正再现原词的婉约美,感悟原词的真实情感,真正体验词的美感,中国典籍文化才能得到真正的发扬光大。
其他文献
税收与我们每个人以及每个企业息息相关,随着经济全球化迅猛的发展,我国社会主义市场经济的日趋成熟,以及我国作为WTO成员享有权利和义务逐步的兑现,如何充分利用好国内、国际税
本论文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《投资新声》中的第三章“调查结果”(The Survey Result)。这是一篇关于新兴经济体的公司在海外投资情况的分析调查报告,于2015
我选择了本民族的历史文化研究。迄今,这一研究断断续续已经进行了十六年之久,虽然还没有大的成功,但毕竟已经初见成效,这对我的灵魂是个莫大的安慰。
本文简单介绍了玉米种植现状,针对玉米种植新技术应用效率展开了深入的研究分析,结合本次研究,发表了一些自己的建议看法,希望可以对玉米种植新技术的应用起到一定的参考和帮
经过15年的艰苦谈判,11月10日在多哈举行的世界贸易组织第四次部长级会议审议通过了中国加入世界贸易组织事宜,完成了中国入世的外部法律程序,中国即将成为世界贸易组织的正式成
本文是一篇翻译报告,翻译原文为英国著名法学家理查德·泰勒和达米恩·泰勒的著作《合同法指南》第二章。《合同法指南》是一本法学教材。该书主要介绍了合同的构成要素、合
10月22~26日,甘肃省新闻出版局对兰州市13家定点教材印刷单位、甘肃书刊批发市场的30余家少儿读物发行单位,进行了为期一周的检查。检查结果显示,多家出版社未及时办理印刷委托书
随着社会经济的发展,城市化不断加快,园林建设也有了一定的发展,并取得了一定的成就.现阶段,生态环境问题逐渐引起城市人们的关注,因此城市园林建设的社会地位也逐渐得到了提
高温环境下,混凝土材料各组分之间会发生一系列复杂的物理、化学变化,进而影响到混凝土结构整体的力学性能。介绍了混凝土在不同温度范围下的破坏机理;从高温下混凝土的应变
目的:探讨下咽癌的手术疗效及影响预后的因素。方法:回顾性收集本院1990年1月份-2009年12月份行手术治疗的249例下咽鳞癌患者的临床资料。其中男236例,女13例,男女比例为18∶1;