论文部分内容阅读
中国是一个拥有五千年历史的文明古国。唐诗宋词因其精炼的语言,简洁的形式以及富于变化的节奏成为文学史上的一颗璀璨的明珠。因此,国内外越来越多的人开始研究中国文化。李清照以其优雅的文笔,流畅的形式和深入的情感成为婉约派词宗。有关李清照的研究也随之成为中国传统文化研究中的一个热点话题。因此,越来越多的学者尝试翻译李清照的词,他们从不同角度再现了李清照词中的美感。美学是研究美的一门科学,与文学有着密切的联系。翻译美学是把美学和翻译结合起来,旨在运用美学原则来研究和分析文学作品。因此,文学作品的翻译也是对真善美的追求。许渊冲教授致力于翻译事业60余载,提出了自己的理论体系:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中包含四个部分:本体论(三美论),方法论(三化论),目的论(三知论),认识论(三似论)。许渊冲的理论尤其是他的三美论充分体现了一种美学思想。许教授的理论体系为翻译实践奠定了坚实的基础。如今,对李清照进行研究的硕博士论文也如雨后春笋般出现。在中国知网博硕士论文一栏输入“李清照”,截止2014年总共有1138条,其中对李清照词英译本的研究大概有101条,这之中也不乏从美学的角度研究李清照词的英译。如:2014年安徽大学漆家佳的硕士论文《从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递》,2005年华东师范大学郦青的博士论文《李清照词英译对比研究》,2011年山东师范大学张春雨的硕士论文《互文视角下李清照词英译研究》,2010年复旦大学吴嘉茜的硕士论文《李清照词英译策略的比较研究》,等等。它们都从不同角度再现了李清照词的英译价值。本文试图从许渊冲三美论角度解读李清照词英译中的美感移植,作者认为宋词之美分为婉约美以及豪放美,婉约美更侧重于婉转含蓄,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽。而豪放美更侧重于意境的雄厚,气势磅礴,读来铿锵有力,给人一种阳刚之美。李清照属婉约派词宗,其词字里行间无不体现着一种婉约美。这种婉约美不仅仅局限于词的意、音、形,而是给人一种心灵上的共鸣,使人读其词时不禁心灵为之震颤,与词人一起体验这种婉约的情愁。在本论文中作者试图运用许渊冲的三美理论对比分析李清照四首代表作的韵体译作以及无韵体译作中的意美、音美、形美,旨在说明在翻译宋词时应当保持原作的韵律和其严格的形式,从而真正再现原词的婉约美,感悟原词的真实情感,真正体验词的美感,中国典籍文化才能得到真正的发扬光大。