文学风格的翻译——以《包法利夫人》的三个中译本为例

来源 :中国社会科学院研究生院 中国社会科学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanying19870604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论中,学者们对“什么是风格”有不同认识。但文学作品的风格离不开作家的语言选择。风格总是具体地表现在作品的形式中,也就是表现在一定的词语、句型、修辞手法和艺术手法中。   《包法利夫人》是文体大师福楼拜的代表作,其艺术成就很大一部分来自于作者对小说艺术形式的苦心经营,译文对其言语风格的传达更是体现其整体风格的关键。   文学文体学通过分析语言形式来挖掘文本的美学意义,是我们研究《包法利夫人》这样一部“形式即内容”的作品风格的合适方法。它匡正了以往风格研究主观印象式的评价,从语言学的角度进行分析,对语言特征做出精确系统的描写,从而提供了对作品“深度”更客观的解释。它客观而又科学的分析,使得文学翻译风格的研究更有可操作性、更言之有物。本论文从《包法利夫人》的艺术特色出发,尝试从词汇、句法、叙事视角、自由间接引语等层面对小说原作的文体风格进行解码,并讨论三个代表性译本的译者(李健吾、许渊冲、周克希)在译文中使用了怎样的翻译策略对风格进行重构,意在检验文学文体学理论对评价小说翻译的指导作用,从而找出小说翻译重现原文风格的方法。   本论文采用对比分析和归纳的方法,从原文中找出典型例子,然后对照几种译文进行分析比较,并用相关理论去总结对翻译实践有指导意义的规律。   本论文尝试指出对像《包法利夫人》这样以形式的完美来求内容完美的作品,翻译时追求“形似”,即对原文形式的尊重,是在译文中成功传达原文风格的前提。
其他文献
近日有消息灵通人士告诉本刊记者,彩电、冰箱、洗衣机等传统家电中的耗电大户将陆续进入“节能惠民补贴名单”之中.如果消息属实,“节能惠民工程”的扩军将极大的拉动内需,持
2009年中国彩电行业完成了液晶零售量超越CRT的历史性产业升级,进入2010年后液晶电视内部的产业升级也开展的如火如荼。2010年前三季度中国彩电市场的增长速度虽然有所回落,
4月27日,由重庆市建筑业协会BIM技术应用促进会、重庆市土木建筑学会BIM分会主办,中铁十二局集团有限公司承办的重庆市建筑信息模型(BIM)技术应用现场观摩会在重庆西站建设工
期刊
从一无所有的手中变出一件件精美的小家电,这不是发生在某个大型晚会上,而是在近日举办的“2010年中国小家电高峰论坛”上,主办方设计的精彩表演。这就像我国的小家电产业,从
在空调、冰箱、洗衣机等大型家电产品相继实施能效等级标准之后,今年12月1日《平板电视能效限定值及能效等级》(GB24850-2010)国家标准也将正式实施。距离平板电视能效等级标
随着世界多元化的进程不断深入,单一学科的研究已经不能满足人们的要求,当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论引起越来越多学者们的注意,因此本文作者决定从文化翻译角度撰写
基层组织建设历来是党的建设的基础和重要内容,基层组织建设的成效如何,对党的事业来说具有非常重要的意义。前不久,我们来到昌图县,对当地党的基层组织建设情况进行了较深入
世界最佳公共图书馆奖(the Public Library of the Year Award)由Systematic公司和国际图联(IFLA,International Federation of Library Associations and Institutions)公共
期刊