论文部分内容阅读
关于归化和异化的争论由来已久。近年来,随着世界文化交流的日渐频繁以及翻译研究的文化转向,对于归化和异化的探讨再次引起了翻译家及学者们的兴趣和注意。
翻译的本质要求要忠实于原文。异化翻译充分尊重源文,从各方面注意保留源语的特点及原作的异域风情,因此在文化交流空前频繁的现代,异化翻译受到了越来越多的重视。异化翻译方式有着其存在的必要性及重要性,在未来的翻译活动中也将发挥越来越大的功能。
为了更好地在翻译实践中运用异化的翻译方式来促进文化交流与融通,本文对异化翻译方式的存在基础,功能,不同层次的异化以及异化的使用限度进行了全面的分析。在实际运用中,这种翻译方式也要受到一些条件的制约,对此翻译者应该加以重视并尽量避免过度异化的现象出现。总而言之,随着现代社会及文化交流的发展,异化将会更多地被应用于翻译实践中。