论文部分内容阅读
档案是历史研究的第一手资料,也是实现国家利益诉求的重要历史依据。近年来,历史档案的整理翻译与数字化工作得到了国家的大力支持。各大档案馆积极响应国家号召,将日军侵华时期的馆藏历史档案整理翻译并结集出版。译者此次的翻译任务《日本移民侵略黑龙江》一书就是由黑龙江省档案馆整理选编日军侵华时期的馆藏档案并出版发行的。这一时期的历史档案翻译工作不但包括外文档案汉译,也包括中文档案的外译。目前这些档案资料的翻译能为人们提供一个走近历史的途径,以及为国内外的近现代历史学者们提供一定的参考。翻译这些档案资料的价值远远不止如此,它们在国际社会上以及在我国外交事业中可以发挥更大的作用,特别是它们可以成为对日本右翼势力一直以来试图否认历史的行为的有力反击。本次译者对《日本移民侵略黑龙江》一书中“计划与实施”部分的四篇报告进行英译并做分析研究,撰写翻译实践报告,希望可以为此类文本的翻译工作略尽绵薄之力。在本次翻译工作中,译者首先结合诺德的文本分析模式对源语及目标语文本进行分析。以实现文本的交际目的为最终目标,选择合适的翻译策略及方法,并根据实际工作中的具体情形随时进行调整。然后针对本次文本翻译过程中出现的问题,通过对具体案例的分析研究,找出译者认为行之有效的解决办法,比如使用加注与意译等方法解决词汇和语义空缺问题,及通过分析汉语的句型结构特征来帮助理解源语文本,选择适当的翻译方法来将源语文本准确转换成目标语文本等。随着中国在国际社会上的话语权不断加重,世界也更愿意了解一个真实完整的中国。今后我国的历史档案翻译事业还将继续繁荣发展,通过本次翻译项目,译者为自己今后的翻译职业生涯积累了一些经验,储备了一些知识,也希望可以为今后此类文本的翻译提供一定的参考和借鉴,为我国档案翻译事业添砖加瓦,略尽绵薄之力。