论文部分内容阅读
西方的女性主义翻译理论起源于20世纪80年代的文化转向,是女性主义与翻译理论相结合的产物,其最突出的贡献在于将性别问题纳入到了翻译研究之中,为传统的翻译研究提供了新的研究视角。女性主义翻译自产生以来对西方的翻译理论和实践均产生了强烈的影响,并取得了丰硕的成果。然而国内对女性主义翻译的研究才刚刚起步,且研究多倾向于对其理论的梳理和介绍层面,对其翻译实践的关注较少,尤其是英汉翻译。《黄色壁纸》是美国著名女性主义作家夏洛特﹒波金斯﹒吉尔曼最具代表性的作品之一,小说根据吉尔曼的亲身经历讲述了一位生活在父权制社会的女性的悲惨命运,蕴含丰富的女性主义特征。所选取的四个汉译本作者分别为:马建军(女),林淑琴(女),吴其尧(男)及杨晓照(男)。本文旨在从女性主义翻译理论视角出发,对比分析并揭示不同性别的译者在翻译女性主义作家极具代表性的女性主义作品时,所应用的翻译策略有何不同,女性译者是否比男性译者更能深刻理解并体现原文中的女性主义特色,男性译者是否能从女性视角出发理解原文中的女性意识。本文从三个语言层面对比分析四个不同译本在翻译原著中所体现的女性主义特征的内容时所应用的翻译策略,即:词汇层面,句法层面以及文本层面。以期揭示不同性别译者对译文所产生的影响,尤其是受到女性主义翻译理论影响的中国女性译者对原文的理解与表达,并进一步揭示在翻译的过程中,女性译者更倾向于使用女性主义语言及相关的女性主义翻译策略彰显其女性身份和地位。例如:在翻译的过程中,女性译者更倾向于使用增词法、减词法、语气助词、小品词以及选用具有女性主义色彩的词语进行词语替换;使用典型的女性主义翻译策略增补、劫持以及带有个人女性主义倾向的句子翻译对原文进行干预;以及使用大量的修辞手法对原文进行翻译,以期使译者的女性身份在译文中得以显现。综上所述,本文借用女性主义翻译理论,对女性主义作家的女性主义作品的不同译本进行翻译策略层面的对比分析,以期引起人们对女性及女性主义翻译理论研究的重视,消除传统意义上的性别歧视,取得真正意义上的平等,并进一步推动女性主义翻译理论在中国的实践与发展。