《华为平板M3用户使用指南》汉英翻译报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanshuyige
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇关于《华为平板M3用户使用指南》汉英翻译任务的实践报告。此翻译任务是笔者在华为技术有限公司实习期间被分配到的一项任务,即翻译《华为平板M3用户使用指南》。其原文本材料主要有三大部分组成:用户使用指导、安全注意事项和法律声明,任务总字数大约为22,300字左右。作为使用指南,其主要对产品的特点、使用方法及注意事项等做了全面介绍,属于信息类文本。基于使用指南的翻译要素和目标语读者需求,此翻译材料的要求如下:第一,能准确传达原文意思;第二,能使用简明的语言翻译原文;第三,术语的翻译准确严谨;第四,符合目标语国家读者的阅读和表达习惯。针对任务材料的特点和要求,此次翻译过程主要被分为三步,即译前、译中和译后。其中译前准备包括对原文本进行分析,确认原文本类型特点,查找翻译资源,最后分析调查目标语读者和文化。笔者通过对材料的分析发现纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为电子产品手册的翻译提供了很好的理论指导,确定了翻译过程中的方向。在译中翻译时,笔者主要集中解决由语言差异造成的词、句和篇章层面语言转换的难题,包括术语的翻译、人称的使用、祈使句的翻译、隐性被动句的翻译和文章连贯性的实现。为解决这些难点,笔者采用了直译意译、增译减译等翻译方法使译文表达符合要求。最后的译后审校分为自我修正和第三方审校,通过检查修改错句病句,完善词句来提高译文质量。在翻译时,笔者不仅需要满足客户翻译要求,还需尽力使产品手册的作用得到充分发挥,所以时常会遇到需要做出取舍的地方,而纽马克的文本类型学和交际翻译的观点可以很好地帮助译者找到合理的翻译解决方案,指导电子产品手册的翻译。本报告希望通过一些实际案例的研究为以后高质量的产品手册翻译提供一些借鉴和帮助。
其他文献
在前进道路上,我们一定要加强全党的理论武装,按照建设马克思主义学习型政党的要求,深入学习和掌握马克思列宁主义、毛泽东思想,深入学习和掌握中国特色社会主义理论体系,牢
设计说明:(如图3)这是为康宝电器在2000年设计ZTP70A一11款的原型,设计中最大的突破在于改变了当时柜门的标准做法,新设计的柜门看起来更大、视觉效果更好,市场上至今仍在销售这
7月12-14日,由中国有色金属工业协会、中国制冷空调工业协会主办,江苏张铜集团公司、高新张铜股份有限公司、中国有色金属加工工业协会协办的“2002年中国铜管市场及技术研讨
目的:观察分析膀胱尿路上皮癌(urothelial carcinoma of the bladder, UCB)的临床病理特征,并分析这些特征和复发、进展的关系;探讨FGFR3,p53和MCM2蛋白在膀胱尿路上皮癌中的表
据2006年5月16日《东亚经贸新闻》第10版转载《中国青年报》报道称,近七成人感到工作不和谐。该项网调是由中国人民大学公共管理学院组织与人力资源研究所和新浪新闻频道联合
蛋鸭疾病的诊断方法多种多样,及时而准确的诊断是有效防控疾病的基础。在进行具体疾病的诊断时,可根据情况选择其中的一种或几种方法,综合分析各种诊断结果后作出确诊。
目的:淋巴瘤是来源于淋巴细胞的实体恶性肿瘤,按照“世界卫生组织淋巴系统肿瘤病理分类标准”,目前已知淋巴瘤有近70种病理类型,大体可分为霍奇金淋巴瘤(HL)和非霍奇金淋巴瘤(NHL)两
回顾2014年的仁川亚运会中国队仅以第5名的惨淡成绩收场,创造了中国男篮在亚洲赛场的最差战绩,作为长久以来的亚洲霸主,中国队的惨败一度遭到了外界的质疑和球迷的冷嘲热讽。2018年雅加达亚运会中国男篮以焕然一新的面目卷土重来,四场比赛一路过关斩将以全胜战绩晋级决赛,在决赛中力克老对手伊朗男篮,时隔八年重夺亚运会金牌!中国男篮红队在亚运赛场上出色的表现让人们对新模式下的中国男篮充满希望。本文以第18届
随着社会的不断发展,科技的不断进步,我国各行各业迅猛发展,竞争也目趋激烈,建筑行业的发展更为突飞猛进,建筑行业要在当代社会上立足,就得不断地加强自身的管理发展,建筑工程应该作
许多锡生产者正在控制锡产量。在世界经济增速放慢时,锡的需求仍持续看好,因此预计锡市将供不应求,锡价有继续上涨的动力。