论文部分内容阅读
近年来,随着人们对翻译是一门独立学科的认识的深入,有关翻译的种种理论探讨也得到了不断地深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及地位的论题受到了人们极大的关注。随着西方翻译界出现的“文化转向”,人们对译者的探讨变得更加丰富而多元。在这种文化语境下,人们对译者的翻译活动的分析也从原先的、囿于原语文本的语言转换层面上升到历史文化层面,尤其着重探讨译者在目的语文化语境下的主体意识的体现,这可从近几年来不断涌现的“译者主体性”的研究成果中窥见一斑。“译者主体性”的研究无疑是对“译者”这一翻译活动的主体所进行的一次真实而客观的评判。在众多的对“译者主体性”的理论探讨中,人们通过自身的理解,或正面或侧面的给“译者主体性”下了定义,描述了译者主体性的表现方式。在这种理论探讨的背景下,本文拟借助德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)的“目的论”来阐释译者主体性的表现,从而对译者在整个翻译活动中所表现出来的、基于原语文本的主体性,从“目的论”的角度进行重新界定,对其展开一次剖析,探究其“主体性”背后的历史文化渊源。从“目的论”的角度看,翻译是一种基于一定目的的人类行为;译者的活动受到目的语文化语境的影响(Nord, 2001)。从中,我们可以受到这样的启发:译者首先被界定为翻译活动中拥有一定目的的实施者,而他的这种身份首先就表明了其在翻译活动中是具备主观能动性这一客观事实,且又因为译者的译文价值主要体现在其译文目的能否在目的语境中实现(许均,2003),而这种带着一定目的的翻译活动,又必然使译者处在一个由主客观因素交织而成的复杂的关系网中。因此,译者在发挥其主观能动性的同时,不可避免地要受到各方因素的影响及限制,这使其必然要对译文选材和翻译策略进行斟酌和选择,由此直接导致了译者对译文实施介入的可能性。最终,译者的主体性欣然跃然于纸上,由此我们也获得了一个进行译者主体性研究的有效途径。基于此,我们可首先从“目的论”的角度对“译者主体性”进行描述:作为翻译主体的译者基于特定的历史阶段和文化语境,在为实现其翻译目的而对译文实施针对性介入的过程中所表现出来的主观能动性,其中以译者的文化意识,人文品格和文化、审美创造性为特征。该定义特别强调:任何一种翻译活动都有其特定的历史和文化目的。一般来说,译文的目的性往往体现在以下两个方面(查明建,2003):(1)诗学层面,表现为译者借助译文为目标语读者提供一种新的文学文本;在此层面上的译者主体性主要以译