论文部分内容阅读
传统观点认为隐喻是一种与诗歌或修辞学相关的修辞或修饰手段,对隐喻的研究不是作为一种话语现象而是停留在词语层次上。莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》1980年的正式出版宣告了隐喻研究的认知转向。认知语言学的隐喻观认为隐喻是人类思维的一种基本方式,存在于我们日常的语言中,它不仅影响我们的说话方式还影响我们的思维方式与行为,是借助已知事物认识未知事物的思维过程。人类大部分的概念系统在本质上是隐喻的,隐喻是一种思维工具。隐喻同人类的身体体验紧密相关,同时隐喻背后的体验都具有文化特殊性,因此隐喻反映了特定语言群体的文化模式。隐喻的认知观点将其研究推到了高潮,对它的研究已经拓展到了语言学、心理学、社会学等诸多领域。本研究采用了对语言的描述解释和对比分析的研究方法,在认知语言学的框架下,对中英文中大量存在的“水”的概念隐喻进行了对比研究,并从体验哲学和认知文化模式的视角分析“水”的隐喻在两种语言中表现出的普遍性和差异性及造成其异同的内在原因。本研究试图回答三个问题:(1)英汉语言中可以提炼出哪些“水”的概念隐喻?(2)这两种语言中哪些“水”的概念隐喻是相似和共有的?哪些“水”的概念隐喻又是不同的?(3)这些相似和不同的“水”隐喻背后有哪些认知和文化原因?本论文研究语料主要来源于美国当代英语语料库、英国国家语料库、北京大学汉语语言学研究中心现代汉语语料库以及自网络和报刊杂志。作者根据水具有流动性、温差和无味和深浅度四个主要物理特征以及水能稀释和产生能量这两个功能,提炼出了英汉语共20个有关“水”的概念隐喻,通过对语料的归纳、整理和分析,得出研究结果如下:(1)13个“水”隐喻是英汉语中共有的:“交通是水”、“时间是水”、“思想是水”、“金钱是水”、“徒劳是水”、“往事是水”、“态度是水”、“普通是水”、“无知是水”、“困难是水”、“标准是水”、“虚假成分是水”、“力量是水”。(2)7个是两种语言中不同的“水”的概念隐喻,其中6个“水”的隐喻是汉语中特有的,即:“心境是水”、“条件是水”、“女人是水”、“品德是水”、“悲伤是水”、“爱是水”;1个“水”隐喻是英语中特有的,即“观点是水”。研究表明英汉语中“水”的概念隐喻投射的范围主要集中在时间、社会行为、社会关系,思想、情感等7个概念域上,而且英汉语“水”的概念隐喻投射存在着“同异并存,同大异小”的关系。作者将识别出的概念隐喻的普遍性归因于人类共同的身体体验,从而验证了体验哲学中关于隐喻具有体验性的观点。然而,共同的身体体验只是为隐喻的普遍性提供潜在的基础,不同的文化模式导致了隐喻的多样性和差异性。因此,作者从不同的地理环境,世界观,人际观和时间观等不同的文化模式分析了造成英汉语中“水”的概念隐喻差异性的内在原因。本文突显了隐喻的跨语言和跨文化研究,有助于人们通过具体的事物认识抽象的事物,并进一步理解语言、思维模式和文化模式的关系。该研究还有益于语言教学中学习者跨文化交际能力和隐喻能力的培养。隐喻的跨文化研究也为英汉语言的翻译和英汉双语词典的编纂提供一定的参考和启示。