顺应论视角下中国古典园林文献英译之研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ake5nene
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典园林根植于中国传统文化深厚的积淀之上,形成了渊源久远、博大精深的园林体系,在世界园林体系中占有重要地位,被誉为“世界园林之母”。高品质的中国古典园林文献的译本不仅能展现中国古典园林文化的魅力,而且有益于促进中国古典园林在西方园林占主流的现代园林建造氛围中寻求融合发展之路,因此具有重要的现实意义。然而,中国古典园林文献在内容上大量引经据典,引用古诗古词来解释造园理论、诠释赏园艺术的独特方式,同时在文本类型上所呈现的复杂性,令其英译极其困难。为了解文献及其译文的概况,该研究首先总结了文献的特点并考察了译本。研究发现一方面文献虽属于专业性文本,却具有精细的文学风格。面对如此复杂独特的文本,译者极易犯误读、过度翻译以及欠译的毛病。基于古典园林文献独到的特点,译者的任务是为目的语文本的读者提供既符合目的语的语言特点又为目的语文本的读者所认知的译本。当译者为目的语文本的读者展开一副中国古典园林的全景图时,也激发起他们欣赏并重新评价这一传统园林艺术的兴趣。针对中国古典园林文献独到的特点,本文尝试从维索尔伦(Verschueren)的顺应论视角研究该文献的英译,因为顺应理论对翻译现象具有强大的解释力。顺应论视角下的翻译研究模式揭示:中国古典园林文献的翻译本质上是为实现沟通不断选择以顺应源语文本以及目的语文本交际语境和语言语境的动态过程。最后作者将文献翻译置于顺应论的系统框架下进行研究。出发点是对交际语境和语言语境的顺应。前者涉及物理世界、社会世界、心理世界的顺应,后者包括了在词、句法结构、语篇、修辞层面的顺应。本文认为,顺应论视角下中国古典园林文献的翻译,译者为顺应源语文本的作者和目的语文本的读者的交际语境和语言语境不断做出的选择,能够产生较高品质的译本,从而实现即定的任务。
其他文献
近年来,中国家电业在保持高速发展的同时,随着各国纷纷制定更严格的环境保护法规,加强对环境的保护,家电企业构建绿色供应链的步伐正逐渐加快,这对提高我国家电产品的国际竞
双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思,从而最终达到幽默或讽刺的效果
目前国内尚无有关"全民健身"的权威概念和定义。本课题尝试着提出了"全民健身"的性质和定位;明确了推行"全民健身"的社会背景,推行全民健身计划面临的主要挑战;最后参考美国2
生物能源的开发利用是当前国内外广泛关注的一个重大课题。它不仅关系到各能源消费大国的能源安全问题,而且关系到各国能否胜利实现可持续发展。改革开发三十年来,我国经济保
目的:分析糖尿病前期与痰瘀证相关的因素,在此基础上探讨糖尿病前期痰瘀证的病机病机,为糖尿病防治研究提供新思路。方法:通过梳理糖尿病前期的古今文献,采集糖尿病前期患者
目的:观察康脉Ⅰ号胶囊治疗雷诺氏病的临床疗效,并对其作用机理进行初步研究。方法:本研究以雷诺氏病患者为研究对象,采用完全随机方法将60例病人分为治疗组和对照组,分别应
通过文献资料法、逻辑分析法,运用市场经济原理和体育产业的理论对高尔夫产业的概念以及高尔夫三大市场划分的缘由进行说明,在分析高尔夫核心、主体和相关三大市场发展的现状
如今,越来越多的中国企业开始进入国际市场,与世界的商业合作与交流也愈加频繁。在此过程中,企业简介,就如同一张名片,对于中国企业加强国际力,树立良好国际形象起着至关重要
<正>"师幼互动"是教师与幼儿间的相互作用、相互影响和相互促进,也是互为主体、教育伙伴式的互动。单独的学习构不成教育,一厢情愿的灌输也不构成教育,教育首先是一种关系,一
本文拟在描述性翻译研究的框架内对《爱丽丝梦游仙境》的中文译本进行功能导向性比较研究。描述性翻译研究“对翻译现象进行描述、解释并做出预测”。描述性翻译研究以功能、