论文部分内容阅读
今天,世界各国都在努力突破理念和体制的壁垒,提升国际竞争力,加强国际交流。在当今这个国际化时代,各国之间在政治、经济、社会、文化等各个方面进行着自由的交流,最新科学技术不断取得令人瞩目的发展,人们对新科技相关信息的需求随之增加,翻译也因其必要性和重要性受到越来越多的关注。近年来,翻译逐渐成为中韩两国进行广泛交流、理解对方文化的最佳途径之一。 本文中笔者以电影《红高粱》的原创小说《红高粱家族》作为分析对象进行研究。中国现代作家莫言曾凭借这部长篇小说于2012年获得诺贝尔文学奖。《红高粱家族》以20世纪20年代中期到40年代初期山东省高密县为背景。然而,如果译者因为不了解中国的时代背景或因韩中文化差异而出现误译,就会使得读者不能很好地理解作品,混淆作品内涵。所以我们需要针对这种误译提出解决方案。整体来说,该作品的韩文翻译版本在翻译难度较大的情况下,质量普遍较高。但从功能主义理论角度来看,依然存在不少问题。 本论文基于功能对等理论,分析实际翻译中出现的误译实例,使作品韩文翻译版本更加完善。希望本论文能够对减少中译韩文学作品的误译,更加正确地把源语转换为目的语有所帮助。