关联-顺应模式下的汉语新词翻译

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我们的日常生活中并被翻译成英语。虽然迄今汉语新词翻译取得了巨大成绩,但其中仍存在很多问题,如机械直译、胡译、词义冗余、文化误译、文化信息缺失等。   本文以杨平教授提出的关联—顺应模式作为理论框架,试图探究能够解释汉语新词翻译的新途径。本研究通过对源自报纸、杂志及网络上的汉语新词英译文本的语料进行分析,旨在回答下列四个问题:(I) 关联—顺应模式下如何描述汉语新词的翻译过程。 (ii)在此模式下如何选择指导汉语新词翻译的标准。(iii)在此模式下如何选择指导新词翻译的具体策略。 (iv) 如何构建汉语新词翻译的关联—顺应模式。   在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可分为理解和译出两个阶段。在理解阶段,译者试图寻求与原语作者意图相匹配的最佳关联解释;在译出阶段,译者通过对语言、认知、心理以及社会文化语境的顺应,来进行语言形式或策略选择,以期让目标语读者获得足够的语境效果,并为之提供易读的翻译文本。   本研究发现:(一)汉语新词的翻译不仅是一个寻求最佳关联的明示—推理过程,同时也是一个对语境动态顺应的过程。在该过程中,译者需要在众多的翻译标准及翻译策略中作出选择。(二)在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可供选择的指导标准有“忠实”、“顺畅”、“简洁”、“清晰”、“传神”。(三)为了达到这些标准,译者可采取的翻译策略有“补全法”、“意译”、“直译加注”、“仿译”、“借词”、“回译”、“中国英语”(包括“音译”、“直译”、“新造词”)。(四)关联—顺应模式下汉语新词翻译可以填补词汇语义空缺、增进目的语读者的理解、弥补文化缺省、传播特色中国文化。   作者在结论中指出关联—顺应模式对汉语新词的翻译有着一定的指导作用,并希望本文提出的汉语新词翻译的关联—顺应模式可以为类似的翻译实践提供一个全新的理论视角。
其他文献
中国和韩国位于亚洲的东部,具有悠久的历史和灿烂的文化。北京和首尔分别作为中韩两国的首都,拥有着丰富的历史文化遗产,其中最具代表性的便是故宫和景福宫。故宫和景福宫不仅在
民间音乐是我国古老文化中的一颗璀璨夺目的明珠,文章从民族民间音乐的定义和地位出发,重点分析了民族音乐的具体特征。现代互联网技术,将这些特征进行更好的发扬,在保证了传
文章从长三角自主创新投入、产出情况出发研究,引入因子分析法分析该地区自主创新水平在全国30个省市中的排序,并将相关数据及与发达国家进行横向对比,验证了长三角是我国自
小说《人性的污秽》是美国当代著名的犹太裔作家菲利普·罗斯(1933-)美国三部曲中的最后一部。该作品自问世以来,得到国内外学者的热烈关注,研究内容和角度均丰富多元,主要涉及
导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,
通过对矿井主通风机高压同步电机选用变频装置的可行性进行论述,提出解决同步电机变频控制的关键环节及解决途径,取得显著成效。 By discussing the feasibility of selecti
近年来,翻译学界兴起了主体性与主体间性研究的热潮。主体性这一概念可以追溯到西方哲学的萌芽时期,并在近代被引用到翻译研究中来解释主体的能动性。随着哲学研究从主体性研究
在语篇分析的研究中,连贯问题一直是其重要课题之一。1976年韩礼德和哈桑出版的《英语的衔接》一书,创立了衔接理论。在书中他们提出这样两条准则:语篇的连贯体现在两个方面,语篇
学位
长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质