论文部分内容阅读
语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我们的日常生活中并被翻译成英语。虽然迄今汉语新词翻译取得了巨大成绩,但其中仍存在很多问题,如机械直译、胡译、词义冗余、文化误译、文化信息缺失等。
本文以杨平教授提出的关联—顺应模式作为理论框架,试图探究能够解释汉语新词翻译的新途径。本研究通过对源自报纸、杂志及网络上的汉语新词英译文本的语料进行分析,旨在回答下列四个问题:(I) 关联—顺应模式下如何描述汉语新词的翻译过程。 (ii)在此模式下如何选择指导汉语新词翻译的标准。(iii)在此模式下如何选择指导新词翻译的具体策略。 (iv) 如何构建汉语新词翻译的关联—顺应模式。
在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可分为理解和译出两个阶段。在理解阶段,译者试图寻求与原语作者意图相匹配的最佳关联解释;在译出阶段,译者通过对语言、认知、心理以及社会文化语境的顺应,来进行语言形式或策略选择,以期让目标语读者获得足够的语境效果,并为之提供易读的翻译文本。
本研究发现:(一)汉语新词的翻译不仅是一个寻求最佳关联的明示—推理过程,同时也是一个对语境动态顺应的过程。在该过程中,译者需要在众多的翻译标准及翻译策略中作出选择。(二)在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可供选择的指导标准有“忠实”、“顺畅”、“简洁”、“清晰”、“传神”。(三)为了达到这些标准,译者可采取的翻译策略有“补全法”、“意译”、“直译加注”、“仿译”、“借词”、“回译”、“中国英语”(包括“音译”、“直译”、“新造词”)。(四)关联—顺应模式下汉语新词翻译可以填补词汇语义空缺、增进目的语读者的理解、弥补文化缺省、传播特色中国文化。
作者在结论中指出关联—顺应模式对汉语新词的翻译有着一定的指导作用,并希望本文提出的汉语新词翻译的关联—顺应模式可以为类似的翻译实践提供一个全新的理论视角。