论文部分内容阅读
本篇论文试图从语言层面和文化层面对五篇著名美国政论体演讲辞的汉译进行全面分析,从而摸索出适用于英语政论体演讲辞,甚至非文学作品的翻译技巧和策略。文中的五篇政论体演讲辞是按产生年代编排的,意在通过他们的译文勾勒出美国历史发展的大致轨迹,使中国读者了解美国的政策方向和政治特点,更重要的是,了解美国人民的人生观,价值观,即美国精神。本文通过对比五篇演讲辞的某些译本,发现其中存在许多问题,主要是由于译者忽略了汉英语语言特点,翻译方法欠妥等原因造成的。为了解决这一问题,并对政论体演讲辞的翻译方法进行系统全面的梳理,文章首先分析了语言对翻译的影响。从语言层面对翻译活动进行审视一直是传统翻译学所致力和强调的,对任何文本类型的译文的研究都不可能忽视这个层面。由于汉英语语言特点和文体学归根结底都是属于语言研究的范畴,本文试图从这两个方面逐一分析可用于政论体演讲辞的翻译技巧。尽管如此,单从这个层面来研究英语政论体演讲辞的翻译是远远不够的。在当今经济全球化的大背景下,从文化的角度来研究翻译越来越受到人们的重视。中美两国虽然隔太平洋相望,中美关系一直都是人们关注的焦点,人们对美国文化与社会的兴趣也日益增长。因此在分析美国政论体演讲辞的汉译时,将其提升到文化交流的高度具有现实意义和可行性。由于演讲辞具有较强的目的性,带有信息交流的使命,因此文章在功能主义理论,特别是彼特,纽马克的理论的指导下,对政论体演讲辞的翻译再次进行了梳理和探讨。本文除引言和结语外,包括四个部分。引言简要介绍本文的主题,过去就此主题的研究状况以及基本结构。第一章简单介绍英语政论体演讲辞,如它的定义、产生与发展、内容、作用等,为下文分析政论体演讲辞的汉译奠定基础。第二章简要介绍美国五篇著名政论体演讲辞的产生背景,影响,原文风格等,并对他们的译文进行分析,找出译文中普遍存在的问题。,第三章是从语言和文化层面来探讨适用于英语政论体演讲辞的翻译技巧,策略或理论,并将其应用到美国五篇政论体演讲辞的汉译中,解决上述问题。第四章讨论美国政论体演讲辞汉译的现实意义,主要包括对文化交流的促进作用,文体学研究的参考作用等等。结语部分对全文的主题进行了总结和归纳。