论文部分内容阅读
本文试从翻译实践的角度来探讨顺应论对商业广告翻译研究的启示及其实际应用价值。本文分析顺应论与翻译之间的关系,即翻译的过程就是一个选择译本、有效传达原文信息从而顺应译语读者需求的过程;认真理清顺应论体系中的语言范畴和非语言范畴;比较中西方商业广告语言方面,包括词汇、句法和修辞等文体特征。 为了实现广告翻译在目的语中的语用等效,译者在翻译中应做到语境关系顺应和结构客体顺应,以唤起目的语受众与源语受众同等的感受。顺应论(AdaptationTheory)作为近年来在西方颇具影响的语用学理论,为人们审视语言的使用与翻译提供了一个全新的语用纵观视角。 结合商业广告翻译的实践,本文以顺应论为理论基础,以苹果公司2015年新产品Apple Watch的英文广告及其中国大陆、香港、台湾三地的译本为语料,旨在研究广告翻译的地方化策略。三地虽属于同一个国家,由于历史发展不同,一度曾中断正式的往来与文化交流,使用统一语言的三个地区在文字表述及风格上均有异同,在广告用语中的体现也十分明显。研究发现广告翻译的过程中译者在翻译实践中需重组文本语言文字以满足译语读者语言语境的需要。译者在语言选择的过程中要顺应目标消费者的语言以及非语言两个层面:在语言层面上包含词汇、句法和篇章的顺应,非语言层面则包括对目标受众的社交世界和心理世界的顺应。在此基础上笔者提出了广告翻译的地方化策略。 顺应论对于语言交流具有极强的解释力,针对不同的市场,如果出现针对同一广告目的的不同翻译版本,我们也可以用顺应论来解释这些差异是如何适应不同市场的语言内外特点。将其应用在广告翻译中这项商业活动中,可以促进翻译的广告在目的市场的适应从而促进产品的推广或者信息的传播。